HOME > WHO >

IIDA Namiko

Japanese Page



Current Status:

Graduate Student, Graduate School of Core Ethics and Frontier Sciences, Ritsumeikan University

Research/Practice Theme

◆Community Interpretation Studies
 ・Interpretation that Is Needed in life scenes of Foreign Residents in Japan and People with Hearing Disabilities etc.
 ・Institutionalization of Community Interpretation and its System Construction
 ・Ethics of Community Interpretation

◆Research concerning Support of Foreign Residents in Japan
 ・Research concerning Care and Medical Care of Returnees from China
 ・Networking of Support Groups for Foreign People

◆Master's Thesis "Departure from 'Buried Existence': Framework of Migration Viewed from Life Story of Returnees from China and Supporters," Graduate School of Science for Human Services,  Handed in 2006

Research Grant

Fiscal Year 2010 Daido Life Welfare Foundation Local Health Welfare Research Grant
"Research concerning Establishment of Expertise of Community Interpretation Viewed from Social Welfare: Through Roles of Relation Coordinate between Professionals and Clients"

Co-authored Books

◆September 2007 Introduction to Medical Interpretation, Supervised by MURAJI Toshihiro, Shohakusha Part I Chapter 2 "Understanding of Cultural Background in Medical Interpretation"

Papers

◆March 31, 2012 "Analysis of Deviant Behaviors in Community Interpreting at Human Support Scenes Through Case Study Conversations and Reports," Core Ethics 8:27-39 [PDF]

◆July 2010 "Current Condition and Issues of Community Interpretation Viewed from Support System of Returnees to China: Consideration of Roles of Interpreters," Ritsumeikan Journal of Human Sciences No.21 pp.75-88.

Booklet

◆February 2008 Edited by IIDA Namiko "Considering Language Security for Foreign Residents in Japan: Current Condition and Issues of Community Interpretation," Institute of Human Sciences of Ritsumeikan University Open Research Organization Business "Establishment of Clinical Science," Human Service Research 8

Writings

◆Book Review This Person / Book for Considering the Flow of International People When Language is Splitted: TAKEUCHI Toshiharu Kokusaijinryu 258, November 2008

Presentations at Academic Societies, Symposiums, etc. within Japan

◆March 20, 2011 Symposium of Multi-language Community Interpretation Network "Considering 'Accuracy' and 'Fairness' of Medical Interpretation: Making Regulation of Ethics of Medical Interpretation," Nakanoshima Center of Osaka University

◆February 27, 2011 1st Research Meeting of Future Support "Job of Community Interpretation," Large Meeting Room, Peace Museum, Ritsumeikan University

◆January 17, 2011 Academic Society of Multiculture, Aichi Shukutoku University Lecture "Community Interpretation: New Form of Human Service Interpretation"

◆November 6, 2010 "Considering Communication of Human Services: Equality, Identity and Adovocacy," Workshop at 2nd Annual Meeting of Academic Society of Science for Human Services, Ritsumeikan University

◆October 24, 2010 "Symposium for All Considering Medical Tourism and Medical Interpretation," Symposium of Study Group on Medical Interpretation, Nishinomiya City University

◆June 20, 2010 "Aiming for Fulfillment of the Multicultural Symbiosis Plan," Symposium Held by the Life Support Network of Foreign Residents with Aged / Disabilities in Kyoto, Ryukoku University's Avanti Kyoto Hall

◆January 10, 2010 "Present Condition and Problems of Community Interpreters under the Supporting System for Returnees from China," Translation Studies in the Japanese Context

◆June 2009 "Aiming for Fulfillment of the Welfare Society of the Multicultural Symbiosis: The Way of Life Support of Foreigners," General Meeting of the Life Support Network of Foreign Residents with Aged / Disabilities in Kyoto(Kyoto More Net)

◆January 28, 2009 "Medical Interpretation as Clinical Communication," Clincal Cafe at the CSCD of Osaka University

◆November 9, 2008 "Cosidering Communication of Foreign Residents in Japan in the Science for Human Services Setting: From Current Condition and Issues of Community Interpretation," Forum of Science for Human Services

◆October 2008 "Issues of Training Interpretors in Community Interpretation," 4th Meeting of PSIT

◆June 1, 2008 "Issues of Language Security in Human Service Settings: From Analysis of Case Studies of Community Interpretation," Intercultural Education Society of Japan

◆May 31, 2008 "Medical Interpretation," Symposium for Considering Medical Care and Medical Interpretation for Foreiners Visiting Japan

◆December 15, 2007 "Language Security for Foreign Residents in Japan: Current Condition and Issues of Community Interpretation," Preparatory Meeting of Science for Human Services

◆December 2007 "Language Security in Welfare Settings: Current Condition and Issues of Community Interpretation," 1 Year Anniversary Symposium of Multilanguage Community Interpretation Network

◆September 2007 "Language Security in Communities," Panel Discussion, 3rd Meeting of PSIT

◆September 2007 "Issues of Community Interpretation and Establishment of its Profession," 3rd Meeting of PSIT

◆March 2006 "Human Services of Governmental Interpretation--From the Viewpoint of Government: Interpretation concerning Welfare Benefit Settings at Welfare Offices," 1st Meeting of PSIT

Training

◆March 11, 2011 Training for School Interpretation Volunteers, Kyoto Board of Education "Practice! Interpretation in Educational Settings"

◆November 26, 2010 Training for Kyoto City Hall Staff "Training for Communication with Foreign Citizens etc."

◆November 11, 2010 Osaka University's Serial Courses Medical Interpretation and Community "Community and Medical Interpretation"

◆November 10, 2010 Kyoto Chuo Kango Hoken Senmon Gakko "Considering Communication in Medical Settings: From Roles of Medical Interpretation"

◆September 12 & November 7, 2010 Training for Communication Volunteer, Okayama Prefectural International Exchange Foundation "What is Community Interpretation?: Case Studies of Governmental Interpretation"

◆March 20, 2010 Hamamatsu City's Multicultural Symbiosis Center Social Work Training for Multicultural Society "Considering the Way of Community Interpretation"

◆March 7, 2010 Osaka Foudnation of International Exchange, Training Workshop for Improving Skills of Medical Interpretation Volunteers

◆March 6, 2010 Kyoto YWCA Training for APT Counselors "The Way of Community Interpretation that Respects Self-determination"

◆January 30, 2010 Kyoto City International Foundation, Practical Training for People who Are Involved in Supporting Foreign Residents "To Work as Interpretation Volunteers"

◆December 4, 2009 Kyoto Board of Education, Training for School Interpretation Volunteers "Practice! Interpretation in Educational Settings"

◆November 21, 2009 Kyoto City Rehabilitation and Treatment Center for People with Hearing and Speech Disorders, Training for Sign Language Interpreters "The Way of Community Interpretation that Respects Self-determination"

◆November 20, 2009 Training for Kyoto City Hall Staff "Training for Communication with Foreign Citizens etc."

◆November 7, 2009 Kyoto Prefectual International Center, Training for Community Interpretation Symposium Coordinator:"From Fields of Community Interpretation: Becoming a Bridge of Languages of Various People"

◆October 18, 2009 Kyoto Prefectual International Center, Training for Community Interpretation "What is Community Interpretation?: In Such Human Services Settings as Education, Welfare and Medical Care"

◆October 10 & 11, 2009 HOPE Project Hiroshima, Training for Telephone Interpretation "What Is Accepting Foreigners with Heartful Minds?"

◆September 13 & 27, 2009 Okayama Prefectural International Exchange Foundation, Training for Communication Volunteers "What Is Community Interpretation?: Case Studies of Governmental Interpretation"

◆August 29, 2009 Matsubara City Hall, Training for Interpretation/Translation Volunteers "Roles of Community Interpretation: Interpretation that Respects Self-determination of the Involved People"

◆March 29, 2009 Sign Language Center Hiroshima "Training for Improving Skills of Medical Interpretation: Considering 'Communication that Lead to Self-determination'of Community Interpretation and Patients"

◆January 8, 2009 Hosted by Kyoto City Choju Sukoyaka Center Traing for Care-related Professionals "From Supports to the Aged of Koreans and Chinese Living in Japan with Different Cultural Backgrounds"

◆December 12, 2008 Training for Kyoto City Hall Staff "Training for Communication with Foreign Citizens etc."

◆December 5, 2008 Osaka Foudnation of International Exchange "Training for Medical Interpretation Volunteers"

◆August 25, 2008 Musashimurayama City (Tokyo), Training for Sign Language Interpreters "Basic Knowledge of Community Interpretation: Examination of Case Studies of Sign Language Interpretation"

◆August 24 & 25, 2008 Setagaya Fukushi Senmon Gakko Training for Sign Language Interpretation "Basic Knowledge of Community Interpretation: Considering Communication with Self-determination"

◆July 25, 2008 Kyoto Board of Education, 1st Training for School Interpretation Volunteers "To Work as Interpreters: Attitude and Role of Interpreters"

◆January 25, 2008 Training for Kyoto City Fire Department Staff "Training for Communication with Foreign Citizens etc."

◆October 19, 2007 Training for Kyoto City Staff "Training for Communication with Foreign Citizens etc."

◆June 9, 2007 Kyoto City International Foundation, Training for Governmental Interpretation/Counselors "Multicultural Symbiosis and Attitude ofInterpretators/Counselors"


Workshops

◆January 29 & 30, 2011 7th Workshop of Pfizer Health Research Foundation "Possibility of 'Bonds' that Enables us to Live at Ease and Positively," Pfizer Training Institutions

Other Activities

◆Co-representative of Multilanguage Community Interpretation Network Established in September 2006 http://mcinet.info/ (Japanese)
◆Executive of Kyoto Foreigners Support Network Established in September 2006
http://blog.canpan.info/kyotoshiennet/archive/1 (Japanese)
◆Coordinator, Kyoto City International Foudnation Business of Governmental Interpretation Counseling Since April 2007
◆Executive Board Member, PSIT http://psit.jp/ (Japanese)
◆Auditor-secretary, JAMI http://jami.hus.osaka-u.ac.jp/ (Japanese)
◆Kyoto City's Support Counselor for Returnees from China(Chinese Interpreters)
◆Social Worker


UP:December 2, 2011 REV:December 5, 2011/June 4, 2012
WHO(English) WHO(Japanese)
TOP / HOME(English) / HOME(Japanese)