|
>HOME >Tateiwa
ましこひでのり編『ことば/権力/差別――言語権からみた情報弱者の解放』の書評に代えて 立岩 真也 2007 『社会言語学』7 http://www.geocities.co.jp/HeartLand/2816/ Last update:20100409 ■まえおき ■ Preface 言語の問題は気にはなってきたが、そしていちどは考えたいと思っていたが、考えることがなかった。一つに、そこまで手を広げられない、そして別の人たちがやっているようだから、よろしくお願い、ということでもあった。ただもう一つ、どうもこれは難しく、あまりすっきりとした楽しい解が出てくるようにも思えなかった、気の効いたことが言える気がしなかったということもある。だから、ではないとしても、不勉強だった。この主題については、数冊の本を見たにすぎない★01。そして、このたびましこさんからこの本を送っていただき、一冊が増えた。そして、たまにはこの領域を研究しているのではない人間にもなにか書かせてみてもよいかと思ったのかもしれない、書評の依頼などいただいてしまった。 I had been aware of issues related to language, and while I had wanted to give them serious consideration I had never done so. One reason for this is that I could not stretch my own areas of research far enough to include this topic, and since other people were working on these issues it seemed best to leave this task to them. Another reason is that these questions seemed difficult and unlikely to yield clear and satisfying answers, and I did not feel as though I could say anything particularly intelligent about these questions. As a result, even if this was not in fact the case, I have not paid much attention to these issues. I have done nothing more than read a few books on this topic★01. The number of these books was increased by one when Mashiko sent me this text. I then accepted a request to write a review of this book, thinking that it might be a good idea to occasionally have someone who has not studied this field thoroughly attempt to write about these issues. たぶん、今までなされてきた議論をきちんと勉強すれば、そこでは私が思いついて以下に並べるそのすべてが十分に論じられているはずだと思う。ただ、今まで私が読んだものがそれほどきちんとした本でなかったせい、つまり勉強不足のせいなのだろうが、いくつかもっと整理し論じてよいことがそのままになっている印象はあった。やっかいな問題ではあるから当然なところもあるとしても、その問題の所在について、いくつか整理できることはあり、なにが面倒な問題であるのかについて言えることはあるのではないかと思った。そしてこの度のこの本だが、ひととおり読んでみて、いずれの章も重要なことについて書かれているものの、そのすっきりしないところがすっきりしたとは思わなかった。というか、この話がすっきりいかないそのゆえんが明示されているとは思わなかった。 I suspect that if I carefully studied what has been argued in this field so far I would find that everything I have thought of and laid out below has already been discussed. Perhaps because the books I have read have not been very clear, or in other words because I have not studied these issues well enough, I have gotten the impression that there are several things which ought to be clarified or discussed more thoroughly but have so far been left untouched. Since these are difficult issues there are cases where this is inevitable, but I thought that regarding the area where these issues arise there might be some things which could be clarified or put in order and some things which could be said about what is most troublesome. And having read through this book, while important things are discussed in each chapter, I did not feel that these things which have not been clear had been clarified. Put another way, I did not think this book made clear why this discussion has not been more straightforward. そこで、まさに浅学菲才ながら、またわずかの時間しか考えることに使えなかったのではあるが、いくつかのことを述べる。多様な主題について様々が論じられている個々の文章を個々に論評すること、感想を述べることをやめて、私がすこし考えてみたことを述べることにする。だから、以下まったく「書評」にならないのだが、ご容赦願いたい。 I have therefore said a few things, despite not being at all well-read in this area and having been able to spend only a little time thinking about these issues. Rather than review and respond to the various issues which are discussed in each essay I have instead set down some of my own thoughts. I must therefore ask forgiveness for what follows not being a proper "review" of this book. この問題のやっかいさはどこにあるのだろう。それを考えようというのだが、関連して二つのことを思う。 What makes this issue so difficult? Attempting to answer this question two related things come to mind. 一つには現実の変更可能性に関わる。社会の中には変更が難しいこととそれほどでないこととがある。むろんその難易度は様々な条件によって変わるのではあるが、言語を巡る諸現実はそう簡単に変更することができない。例えば今ある様々の代わりに新しい一つの言語を使おうという主張がなかなかよい主張であるとしても、それががすぐに可能であるかどうか。そう簡単なことに思えない。 One is connected to the possibility of changing the current situation. Within society there are some things which are not so difficult to change. Of course this degree of difficulty depends on various conditions, but when it comes to language the various current realities cannot be changed very easily. Even if it seemed like quite a good idea to replace the various languages now spoken with a single new tongue, for example, could this be done right away? I cannot imagine it would be very easy. と同時に、とくに個人のレベルでは、その困難はたしかに相対的なものであり、まったく可能性がないわけでもない。つまり、別の言語の習得は多くの場合にはまったく不可能ではなく、やってできなくはないとされる。努力に比例するかどうかはわからないが、それにある程度対応はするだろう。これは視覚障害の人が見えないものは見えないと割り切れる、割り切るしかないのと違う★02。「物理的」に不可能であればそれはそれで仕方がないということになる。しかし、やってできなくはないし、実際、できている人もいる。 At the same time, at the individual level the difficulties involved are indeed relative, and it is not as though there is no possibility of success. In other words, in most cases learning another language is not completely impossible. I do not know whether success is directly proportional to effort, but to some extent at least there must be some correspondence along these lines. This is different from recognizing, and having no choice but to recognize, that people with visual impairments cannot see what they cannot see★02. What is "physically" impossible is what it is and there is nothing to be done about it. But learning a language is not impossible, and there are in fact people who are able to do it. こうして、できなくはないが難しい、難しいができなくはない。そんなことが言語を巡ってはある。 Thus while not impossible it is hard and while hard it is not impossible. This sort of thing occurs regarding language. そしてもう一つ、現代の状態に批判的な態度をとるとして、あるものがよくないと思うその根拠から、ときに自らの論が否定されることもあるように思う。自らが受け入れる基準から、事態をうまく批判できないことがある、また代案が否定されてしまうことがあるように思う。そしてそのことにどこまで自覚的であるのかである。この本を読んでいてもそのことを思った。 Another point which can be made here is that when someone takes a critical view of the current situation it seems that in some cases their own theory may end up being negated on the basis of that criticism which holds that certain things are not good. There are instances in which the standards they have accepted make it impossible for them to criticize the current state of affairs or lead to a rejection of their own proposed alternatives. The question then is to what extent they themselves are aware of this. This is one of the things that occurred to me when reading this book. 例えば、ある言語、具体的には英語、イングランド語の支配、専制(ましこ[2006])を批判しようと私も思う。さてどのように批判するのか。その根拠の一つが、人々が既に使っている言葉を大切にしよう、使用されてきたものを「保存」しようということであるとしよう。「言語権」という発想にしてもそんなところがあると思う。だが、とすると、よりよいものにしようという「変更」はよくないことになるかもしれない。では現状を「保存」すればよいのか。もちろんそれもよくはない。とするとどうなるのか。こんなところを考える必要があると思う★03。 For example, I too believe that the supremacy and dominance of a particular language, in concrete terms the English language (Mashiko 2006), should be criticized. So how should this criticism be made? One basis for criticism might be that it is important for us to value and protect the languages people already speak, to "preserve" what is already in use. If so, however, "change" towards something better may be seen as something bad. Should we then "preserve" the current state of affairs? This, of course, is also bad. So what is to be done? I think these sorts of issues have to be thoroughly examined. ■誰もが知っていることの確認、他 ■Confirming what everyone already knows, etc. まず以下、ここでは話を簡単にするために言語Aと言語Bの二つを考える。ただこれは実態からは離れており、このモデルではかえって不都合なことは多々ある。実際には、7割の人が言語Aを使い、3割の人が言語Bを使うということにはなっていない。2割ほどの人が言語Aを、1割の人が言語Bを、そしてさらに様々の言語の使用者がいて、合わせて10割になるといった状態の方が世界の現実に近い★04。このことを忘れないようにして、必要な場面では、思い出して、述べようと思う。 For the sake of simplicity in what follows we will consider two languages called language "A" and language "B". This approach is somewhat removed from reality, and there are many things which are actually more difficult in this model. In reality it is not the case that %70 of all people speak language A and the other %30 speak language B. A more accurate description of the actual situation would be that %20 speak language A, %10 speak language B, and the remaining %70 of the world's population speak a variety of other languages★04. In what follows I will try to keep this fact in mind and raise it again in situations where it is necessary. 二つがある。一つは帰属や文化、同一性や威信に関わる。もう一つは生活の手段としての言語という側面に関わる。 There are two aspects of this issue to be considered. The first is related to belonging and culture, uniformity and prestige. The other is related to language as a tool used in daily life. 第一に、言語は手段であるだけではない。人々が大切にしているものがあって、それは言語と結びついている。言語Bを使う人たちは、そのことに関わるなにか大切なものがあると思う。そしてそれもまたAの人たちにとっても同じである。文化という言葉を使うのがよいのかどうかわからないのだが、その言葉を使うなら、言語と文化とはつながっている。言語が思考の型を規定するといったこともあるだろう。ある言語を使うこと自体の誇りといったものもあるだろう。ある単語がなにしからの感情を喚起するといったこともあるだろう。 First, language is not only a tool or means to an end. There are things people consider very important which are tied up with language. For the people who use language "B" I think there is something important about their use of this language. The same can also be said about people who speak language "A". I do not know whether the word "culture" should be used here, but if we employ it in this way then "culture" and "language" are connected. It is presumably also the case that language determines the form of thought. There are also people who take pride in the use of a particular language itself, and there are certain words which evoke particular emotions. 第二に、言語がたんなる手段でないこと、手段以上のものであるというのはまったくその通りであるが、そのたんなる手段以上のものを習得し使うことは、生きていくで大切な手段である。このこともまた否定できない。言語Bを使える人たちが言語Bを使うことは便利である。これは言語Aを使える人たちが言語Aを使うのが便利であるのと同じである。しかし言語Bをもっぱら使ってきた人たちが言語Aを使うことはそうではない。逆もそうである。 Second, while it is very much the case that language is indeed something more than simply a tool or a means to an end, the learning and making use of this something more than a simple tool is itself a very important tool employed in living within society. This too is undeniable. Using language "B" is convenient for people who speak language "B". The same can be said about the use of language "A" for people who speak language "A". The same cannot be said, however, about the use of language "A" by people who have been using only language "B" and vice versa. 以上に関わる利益、不利益、その不均衡があり、支配/被支配の関係がある。以下、おもには第二の面を念頭に置いて考えるが、言えることの多くは、第一の面についても言えることのはずであり、また第一の面に関係している。 There are imbalances related to the advantages/disadvantages described above and the dominator/dominated relationships which arise. In what follows I have mainly had in mind the second aspect of this issue described above, but what I say can for the most part also be said of the first aspect or is in some way related to this other dimension of this issue. Bを使う人たちはBを使うことを禁止されてはいない。それは認められているとしよう。しかしAが使用される域が広かったり、経済力が強かったりして、関係をもたざるをえず、影響を受けざるをえない。Aが使えないと不便で、使えるようになるのは大変で、しかし結果としてそう上手にもならず、それで不利益を被る。他方、自らの言語Bは、使うことが全面的に禁じられてはいないとしても、制限されていたり、きまりでそうなっているわけでないとしても、使える範囲が限られていることがある。別の言語の使い手に伝えることが難しいことかある。 People who use language "B" are not prohibited from doing so. Let us assume this is accepted. But as the area in which language "A" is used expands and its economic power increases, those who speak "B" cannot help but become connected to "A" and be influenced by this other language. It is inconvenient to be unable to use "A", it is very difficult to become able to use "A", and even if this effort is made in the end most will not be very good at speaking this second language and thus be at a disadvantage. The use of their own language "B", on the other hand, will be restricted even if it is not completely prohibited; the places where it can be used will be limited even if this limitation is never explicitly stated or intentionally determined. There are several things which make it difficult for speakers of a different language to communicate. 一つは、Bの人たちがAを使うあるいは使えるようになる際に支払うコストである。それには自分が担う場合と、人々が担う場合とがある。つまり自分が言語Aを取得するために払う部分がある(もちろんその支払いは金銭の支払いに限ったことではない)。そしてこれはその人自身の支払いとしてその人につきまとう。他方、人々に担わせる場合もある。通訳を誰かがしてくれるといった場合には、自分自身に習得のコストはない。しかし、よほど上手な通訳であっても、うまく伝えること、伝えてもらうことは難しい。その損失がありうる。またその人たちに働いてもらうための支払いが自分(たち)に課せられるなら、その支払いもある。 For one thing, speakers of "B" incur a cost when they use or learn to use language "A". Here there are some cases where this burden is born by the individual in question and other cases where it is born by other people. In other words there is some portion of the costs involved in acquiring language "A" which is paid by the individual (this payment is of course not limited to money). This then is affixed to the individual in question as something they themselves must pay. There are also cases where the burden can be shifted to others. When someone acts as an interpreter for me I do not have to bear the cost of acquiring the language in question myself. Even with a very skilled interpreter, however, there are some things which are difficult to communicate or have communicated for you. Losses could conceivably be suffered as a result. And if interpreters must be paid for their work by the people in question then this too is a cost they must bear. 一つは、得られるものの差である。言語Bを使い慣れている人にとっては言語Aは不便である。しかし言語Aが使われている。うまく使えない。使えないこと、通じないこと自体がその人たちにとって悲しいことであったりするのだが、さらに、例えば職に就きにくいといったことが起こる★04。それが排除の理由に使われることもあるだろう。あなたは言葉ができないから雇わないと言われるのだが、それは採用しない正当な理由とされるから言われる理由にすぎず、別の理由で雇わないということもある。ただ、使えないから雇えないという現実もまたいくらかある。現実には両方の場合があり、そしていずれかを決することは難しい。そんなこともある。 There are also differences in what can be obtained. For people used to using language "B" it is inconvenient to use language "A". But language "A" is widely used. They cannot use it well. The fact that they cannot use language "A" and cannot communicate is itself a cause of unhappiness for users of language "B", but they also suffer other loses such as having greater difficulty in finding employment. Their lack of linguistic ability may no doubt also be used as a reason for excluding them★04. Because it is seen as a justifiable reason to deny employment it may be that some individuals are told they were not hired because they cannot speak language "A" well enough when in fact they were not hired for some other reason. There are also many circumstances in which people in fact cannot be hired because they cannot use a certain language. Both types of situations exist and it is difficult to determine which are which. This sort of problem also exists. 他方、Aの使用者は、自分たちの言語Aが広く用いられているから、それを使っているだけですむ。Bを学び習得することがあるとしても、それは趣味としてのことである。誰でも知っている明らかな不均衡がある。 People who use language "A", on the other hand, can simply use their own language as it has become widely adopted. If in some cases they do in fact learn language "B" this is done as a kind of hobby. There is thus a clear imbalance which is known to everyone. そしてこれは「自然」の流れとしてもそうなってしまう。政策によって、政策だけによってそうした事態が生じるというのではなく、例えば商売に際して、多くの客・取引相手が言語Aを使っているなら、それは自らの商売に関わる。それで不利益を被る。それでは困るから、学ぶ。それに伴う支払いがあり、支払った上で残る不利益がある。他方、多数派は自分たちだけで商売になるから、とくに言語Bを気にする必要がないかもしれない。そんなことが起こる。ここではたんに人の数が問題なのではない。労働の場を求めているのであれば、そういう仕事がある場所の言語が強くなる。 This situation arises as part of a "natural" trend. It is not created (exclusively) by policy; when it comes to trade, for example, my own business is affected if most of my customers/trading partners speak language "A". As a result people who do not speak "A" are at a disadvantage. Since this is a problem for them they learn to speak "A". They must then bear the costs associated with this language learning, and even after doing so some of their initial disadvantage remains. The people in the majority, on the other hand, trade only with each other and thus may have no particular need to pay attention to language "B". This sort of thing occurs. It is not simply a question of the number of people [who use each language]. If there is a need for employment the language spoken where the jobs in question are offered is strengthened. ただ同時に、これは後の話に関係してくることだが、一方の言語Aが汎用言語のような位置をあたえられ、もともとその言語Aを使っていた人がそのままでいられるという状態はまた「合理的」でもあるということは押さえておこう。Aの使用者がBを使え、Bの使用者もAを使え、両方が両方を使えるならそれはよい。しかし実用的には、いずれかが他方の言語を使えるので足りる。Aの使用者がB習得のための苦労をせずにすむとなれば、支払いの総量は少なくなることになる。そして多数派であるAの使用者がBを習得する苦労をせずにすむ方が、B使用者がAの習得をしない場合よりも、コストはより少なくなる。同じことをするのであればBの使用者たちにやってもらった方がよいということになる。ここでは明らかに多数派が有利なのだが、全体のコストとしてもその方が少ないことがある。このことをどう解するかについて後で述べる。 But at the same time, and this is related to what I will discuss later on, we can understand as "rational" a state of affairs in which one language (in our examples language "A") becomes a "language of general use" and in which people who speak this language to begin with do not have to do anything to adapt. There is nothing wrong with a situation where both groups speak both languages, i.e. where "A" speakers can also use "B" and "B" speakers can also use "A". But from a practical point of view it is sufficient that one group be able to use the other's language. If "A" speakers can get by without making the effort to learn "B" then the total expenditure [of time and resources] will be reduced. And the overall cost will be less when "A" speakers, the majority, avoid the effort of learning "B" than in the case where "B" speakers need not learn "A". If the task to be undertaken is the same then it is better to have it done by speakers of "B". Here there is a clear advantage given to the majority, but at the same time the overall cost is also reduced. I will address the question of how this should be resolved later in this text. 現実は以上のようであるとして、ではどうするか。策としては、大きくは三つである。 If in reality the situation is as described above, what is to be done? Broadly speaking there are three policies which can be enacted. 既存の言語を認めない、あるいは認めるという分け方をする。前者の方向の策として、1)新しい言語を導入する。後者は、今までの言語A・言語Bがあって、それを使うことにしたその上で、2)(あまり)つきあわないようにする。3)つきあうことにした上でどうするかを考える。 We can begin by dividing approaches into those which reject the languages which are currently spoken and those which accept their continued use. In the case of the former 1) a new language is introduced. In the case of the latter languages "A" and "B" are used and 2) we make it so that they do not (for the most part) interact with each other or 3) we decide to have them interact and must then think about how to do so. 別の分け方から同じ三つを導くこともできる。まず大きく、2)他の地域・人(言語Aを使えないとうまくやっていけない地域・人)と関係するのを止めることが一つ、関係を続けるのが一つ、この二つに分かれる。そして後者を採るとして、二つがある。一つは、1)別の言語Cをもってきて皆がそれを使うようにするという手である。もう一つは、3)AとBの並存を認めたうえで、一方に偏っている不利益をを減らそうすることである。 The same three options can also be arrived at using a different breakdown of possible approaches. To begin with we can make a broad distinction between 2) ceasing to interact with other regions/people (regions/people who cannot be successful without using language "A") and continuing to pursue this kind of interaction. If we take the latter route we then have two options. The first is 1) to introduce a new language "C" and have everyone use it. The second is 3) to accept the continued use of both "A" and "B" and try to minimize the resulting disadvantages which accrue to one group. なお、つきあう/つきあわないといっても、様々な程度があり、また場合場合のことでもあり場面場面のことだから、例えば2)と3)の併用は可能である。そのことを踏まえた上で、以下、この三つについて検討することにする。 There are also different degrees of interacting/not interacting, and since different approaches may be taken in different cases or situations it is also possible to combine, for example, 2) and 3). With this in mind I will now turn to the examination of these three approaches. ■1)新しい言語を導入する ■ 1) Introduce a new language. 言語A・言語Bのいずれでもない新しい言語Cを導入する。多くの人がエスペラントがよいと言っている。この本に掲載されている文章としては、かどや[2006]でエスペラントがよいと言われる。この言語がどんな言語であるのか、私は知らないけれども、そこに記されていることによれば、よいようだ。 Approach 1) is to Introduce a new language "C" which is different from both "A" and "B". Most people suggest Esperanto as the best choice for this new language. For an article in this book which claims Esperanto would be the best common language see Kadoya [2006]. I do not know much about Esperanto but according to what is stated in this article it seems like a good choice. ではそれは解決になるのか。何もしなくてもよいという人はいなくなる。ただ、それが既存のどの言語に似ているのかという問題はあって、その言語Cが特定の言語、例えば言語Aに近いなら、その言語の使用者たちは有利になる。しかし、そうでなければ、誰もが同じのコストを払うことになる。その点で、まずは有利不利の差はなくなるようだ。この点ではよい。(ただ、第二の言語を学ぶための資源、学ぶだけの余裕についての差は依然として残るなら、そのことによる格差は保存されることになる。) So is this the solution? There will no longer be any individuals who need not do anything. There is then the question of which currently existing language is more similar to the new language; if the designated language "C" is closer to language "A", for example, current speakers of "A" will have an advantage. If no such advantage exists, however, then everyone will bear the same cost in acquiring the new language. To begin with, then, this approach eliminates the disparity caused by this kind of advantage/disadvantage. In this respect it is good. (If differences in resources and time which can be spent on learning a second language remain, however, then this approach will preserve this disparity). それをどのように導入するのか。一つは、一気に変えることにする。これは最もすっきりしたやり方で、他の言語をすっかりなくしてしまって、流通する言語としては言語C一つだけにすることである。そして人々の負担としては、言語Aおよび言語Bからの言語Cへの転換という最初の支払いだけで、それは、これからずっとのことを考えるなら、たいした手間ではない。新たな社会の成員についてはみな言語Cを使うということにすれば、その人たちは一つの言語を覚えれはよいだけで、すべての人たちがすべての人たちとやりとりができるようになる。そしてそのためにはかなり強い強制力が必要である。 How would this new language be introduced? One option would be to make the transition all at once. This is the cleanest, most straightforward method; other languages are completely done away with and only the new common language "C" remains. The burden on the public is only whatever costs are incurred in the initial transition, and considered from a long-term point of view this burden seems quite small. If all of the members of the new society use language "C" then they will all be able to communicate with each other without having to learn more than one language. For this system to be implemented considerable coercive force is needed. ただこれは負担の総量を減らすわけではない。8人がAを使い2人がBを使うといった状況で、あらたにCを導入することはどうか。10人全員がそのコストを支払うことになる。それに比して、Bを使うその2人がAも使えるようになれば、8人はさぼることができるから、コストは少なくてすむ。むろん実際にはきわめてたくさんの言語がある。中国語でも英語でもよい、言語Aを用いる人は2割とかそんなものであるとしよう。すると2割の人しか得をしない。ただ2割の人は得をするということでもある。ただ、言語Cがやさしい言語であるために、10割の人が新たに言語Cを学ぶコストの方が、言語Aを使って粉間た8割の人たちがAを学ぶコストより少なくてすむということはありうる。言語A以外の使用者が大多数なのだから、賛成される可能性はある。そして、右に述べたように、一代で転換を行なってしまうのであれば、それ以降はコストはかからない。(ただ、このこと自体は、一気に言語Aに統一してしまうことについても言える。) The adoption of this approach does not mean the total burden will be reduced. What happens if everyone learns "C" in a situation where eight people currently use "A" and two people currently use "B"? All ten people must pay the costs associated with learning a new language. In comparison, if the two people who use "B" learn "A" then the other eight need not do anything and the total cost is reduced. Of course, in the real world there are a great number of languages. Let us assume for the moment that language "A", whether it is Chinese or English, is spoken by about twenty percent of the world's population. If so only this twenty percent benefit from the approach of everyone adopting language "A". But there would indeed be an advantage for twenty percent of the population. It is also conceivable that if language "C" is a particularly easy language to learn the total cost of everyone learning "C" would be less than the total cost of everyone who does not speak "A" learning this more difficult language. Since the majority of the population does not speak "A" it is possible that they would agree to this approach. And, as is mentioned above, if the transition to the new language is made within one generation there will be no further cost once this transition has been completed. (This is also true in the case of a rapid transition to language "A"). 以上、新しい言語の採用は負担を――うまくやれればだが――平等にはすること、負担の総量は場合によることを述べた。しかし以上と別に、言語Cに全面的に乗り換えるという策は難点を抱えていて、実際には併用を認めることになるだろう。第一に、固有の文化・言語を認めるべきであるという人たちの主張――それは少数派の言語が抑圧されていることを指弾する人たちの主張でもあるだろう――をいれるなら、各々の「母語」の使用が認められることになるだろう。そして第二に、言語Cへの移行を目指すとしても、それには長い移行の期間がかかるだろうし、教育の行き届くところとそうでないところとがあるだろうから、仕方のないこととして、既存の言語の並存は認められる。とすると言語Cは第二言語という位置を与えられる。第二の理由は仕方がないということだが、第一点は多くの人によって正しいこととして支持される。それを受け入れるなら、並存は動かせないことになる。てんでに各自の言語を用いながら、共通の言語としては言語Cを用いるというのがよいということにされる。 Here I have stated that adopting a new language can (if all goes well) equalize the burdens [associated with language learning] and that the overall cost of this approach depends on the specifics of the case in question. In addition to what is stated above, however, there may be other difficulties in implementing a policy of complete transition to language "C", and in practice it may turn out that the use of other languages in addition to language "C" is accepted. First, the use of each "mother tongue" may be accepted if the claims of those who hold that we must accept the existence of distinct cultures/languages - these are presumably also the claims of those who allege that the languages of minorities are being oppressed - are accepted. Second, since the process of moving to language "C" may take a long time and there may be places education does not reach along with those it does, it may be that the coexistence with language "C" of previously spoken languages is accepted as something unavoidable. If so language "C" will occupy the position of a second language. The second reason for the preservation of previously spoken languages is unavoidable, but the first is maintained by something which most people hold to be correct. If this is accepted then the coexistence of multiple languages cannot be done away with. What is then being endorsed is the use of language "C" as a common language alongside the use of various local languages. とすると、十分に長い間、言語Aの方が流通性が高い状態が維持されることがありうる。Aが使用される言語圏では、それでだいたいやっていけるから、言語Cをわざわざ習得しようという人は少ないだろう。並存を認めるなら、言語Bを通常使う人は、言語Cと言語Aと、結局のところ三つ(以上)の言語を覚えねばならないということになるかもしれない。これはさらにコストを増やすことを意味する。そして、実際には言語Aを使えないとその人たちとは話ができないと思う人たちは、言語Cを習得することに積極的になれないだろう。すると言語Cを採用することの利点が失われる。特定の人たち(言語Aの使用者)だけが第二言語を習得する負担を免れてその分得をすること、そのことによって他の人たちに優越することが少なくなることがよいところだったのが、その実現が困難になってしまうのである。 If this is the case it is conceivable that language "A" will maintain its state of widespread use for quite a long period of time. Since within the areas in which "A" is spoken this language alone will be sufficient there will presumably be few people who take the trouble to learn language "C". If the coexistence with language "C" of previously spoken languages is tolerated, it may therefore end up being the case that people who normally use language "B" have to learn (at least) three languages - "A", "B" and "C". This amounts to further increasing the cost they must bear. Presumably those who think that in practice they will not be able to communicate well with people who speak language "A" unless they learn to use that language will not be very motivated to learn language "C". If so the benefits of adopting language "C" will be lost. The point of adopting language "C" is to reduce the costs users of language "A" save by being the only people who need not learn a second language and thereby eliminate the resulting advantage/superiority of speakers of this dominant language, but in practice this aim is difficult to realize. それを防ぐには、言語Aの使用者と言語Bの使用者とが対する時には言語Cしか用いてならないことにすることである。ここでも――人によっては、きらいかもしれない――強制を用いる必要がある。でなければさらにコストが多くなるということだ。しかしこれがどの程度可能であるのかである。可能であるかもしれないがなかなか難しそうだ。 In order to avoid this problem a state of affairs must be created in which speakers of language "A" and speakers of language "B" can only use language "C" when they interact with each other. Here too - and some people may find this objectionable - coercion is required. If the use of language "C" is not made compulsory costs will increase further. But to what extent can this be done? It might be possible but it would presumably be quite difficult. そしてこの場合には言語の並存は世代を超えて続く。その利点は、負担の平等(がもたらす利点)であるが、負担の総量を減らすわけではない。結局、二つを習得しなければならないうっとおしさは残る。そしてかなり強い政策をとらないと、人によったら三つの言語を習得しなければらないといった可能性、またより現実的には、言語Cを習得しようとする人たちがきわめて限られてしまうといった状況が続くことになるだろう。 Furthermore, in this case the coexistence of multiple languages would continue beyond a single generation. The advantage of this approach is (the benefits of) an equal burden being born by everyone, but it is not as though the overall burden is decreased. In the end the drudgery of having to learn a second language remains. And without a strong enforcement policy it is possible that some people will end up having to learn three languages, or, and this outcome is more probable from a practical point of view, a state of affairs will persist in which the range of people who learn language "C" is extremely limited. ■2)不要な付き合いをしない ■ 2) Refrain from unnecessary interaction. 言語Cの導入をあきらめるならどうか。大きく二つに分かれる。一つには多言語間のコミュニケーションを認める立場である。一つはそれを認めない立場である。後者は普通は支持されがたい。ずいぶんと退行的なことのように思われる。異言語を使う人とつきあわなければよいなどと言うと、それはとんでもないことだと思われよう。しかしそこに理がないかといえばそんなことはない。ありうる。また実際、言語を巡る争いにはこのような部分がある。私は、そうしてなされる閉鎖をみな肯定するのではないが、異なる言語を必要とする場面を減らすことは不可能ではないし、またそれはわるいことではないと考える。このことについて述べる。 What happens if we give up on the introduction of language "C"? Broadly speaking there are two possible approaches. One is a perspective which accepts communication between [speakers of] different languages. The other is one which does not. The latter is normally difficult to maintain. It is thought of as a being quite regressive. Claims that it would be better not to interact with people who speak other languages are likely to be thought of as being quite outrageous. But if it is suggested that there could be no reason for making such a claim this is not in fact the case. There could conceivably be reasonable grounds for these assertions. And in practice this kind of idea does in fact play a role in disputes over language. I do not agree with all embargoes of this type, but it is not impossible to reduce the number of places/situations in which another language is required and I do not think this would be a bad thing. I will discuss this further in what follows. まず、自らの不利益を少なくするために 互いに通じないという状態があるべきであるという主張は、評判はよくないにしても、実際に行なわれてきたことだった。一つに、言語A自体がなにか邪悪な言語であるということは考えにくいとしても、その言語の使用者たちが行なっていること、主張していることが悪いことであるとしよう。すると、敵を知って争うためにごく一部の人たちが敵の言語を知ることを認めつつ、それを最小にとどめ、その連中の主張がはびこることがないように、あしき文化によって汚染されることがないように、いかがわしいものを持ち込んでしまうその言葉の流入を妨げようとし、習得を禁じることがある。これはずいぶんなことだ、自由を侵害しているという批判はあるだろう。だが、本当に明白によくないものであるとしたら、禁ずることを否定できるだろうか。 To begin with, the assertion by one group that in order to reduce their disadvantages a situation must be created in which different groups cannot communicate with each other, however poorly it may be have been received, refers to something which has in fact occurred. For one thing, even if it is difficult to think of language "A" itself as somehow evil or malevolent, let us assume for the moment that the actions and assertions of the people who speak this language are indeed malicious or wrong. If so, while accepting the use of this language by a very limited number of citizens for the purpose of understanding and combating this enemy, the learning and use of this language may be banned in order to avoid these malicious assertions gaining strength, to prevent corruption caused by this wicked culture, and to block the spread of this language which would spread dubious ideas and assertions. This will no doubt be criticized as excessive and a violation of freedom. But if something is clearly bad can its prohibition really be rejected? このような策への反論は以下のようになろう。まず、そこによくないと思われるものがたしかに含まれているとして、言語そのものがよくないものだということはないだろう。それはよからぬものもまた運びこむのではあるが、そんなことばかりではない。そして言語を媒介とした交流を禁ずることは、両者の関係を疎遠にし、敵対的な関係を作り出し増強してまうかもしれない。だから、仲良くやっていくことがよいことであれば、すくなくとも敵対が望ましいことでないのであれば、そのための交流自体(をするためのその手段の提供)を抑止するのはよくない。だからこのやり方はよくない。禁止するとすれば、それは言語の習得そのものではなく、それによって伝達されるものの内容の一部の流通でよいはずだ。以上はそのとおりだと思う。 The argument against this kind of policy will presumably be as follows. First, even if it does include some things which may be thought of as bad or wrong, a language itself surely cannot be thought of as inherently evil. It may introduce some things which are unpleasant but not everything it brings is bad. And if interaction through the medium of language is prohibited this could lead to a greater sense of distance between cultures and the creation and strengthening of antagonistic relationships. Therefore, if it is better to be closer and on friendly terms, or at least if antagonistic relationships are undesirable, then we should not deter (the provision of the means of carrying out) the interaction needed for this purpose. This approach is therefore not a good one. If something is to be prohibited it should be some particular part of what is communicated in the language in question and not the acquisition of this language itself. I agree with all of this. では、閉鎖の方に向かう策の有効性は常にないのだろうか。そんなこともないと考える。一つに、ある人々は不得手な言語環境で暮らさねばならなず、それに苦労し、できないことで苦労する。そしてもう一つ、一つにできる人が出ていってしまって困るということがある。ここでは後者から。 So are policies which aim to erect this kind of embargo always without validity? I do not think this is the case. For one thing, there are some people who are forced to live in an environment where their language skills are inadequate, and as a result they suffer both directly and because this in turn makes other things impossible for them. For another thing, people who are able to use the language in question may leave and in doing so cause various other problems. Here I will begin by addressing the latter issue. 例えば医学を教えるとともに言語Aを教えるとしよう。その教育にはずいぶんな支出が必要なのだが、それはその地域にとって必要なことなので、税金を使って教える。それで教えられた人たちはたしかに習得したとしよう。そして、習得したその技術と言語Aをもってすれば――自然科学系の場合にはそもそも言語的な能力はあまり必要でないということもある――Aの言語圏でもやっていける。そしてそうした方が収入その他はよい。そこで多くの人たちがその方に移ってしまう。例えばそんなことが今アフリカに起こっているし、アジアでも起こっている★05。それは言語的な障壁の問題はさほどでなかったとしても、日本国内にも起こってきたことだ。職があるところに人が移っていって「優秀」な人材がいなくなってしまう。それは困る。だから、子が自らのもとに残ってほしくて学問などしないでほしいと昔の親が思ったのは合理的なことなのだ。手段を与えず、それによって流出を禁止する。これは移動の自由を妨げているのだからよくないとだけ言えるだろうか。言えないと私は思う。しかし、それでも移動の自由そのものは望ましいだろう。そして、様々な方法で移動を制約しようとしても、その実効性は疑わしい。となると、この方法もあまりよくはない。 Let us assume, for example, that language "A" is taught alongside medicine. This kind of education requires considerable expenditure, but since it is necessary for the region in question it is conducted using funds collected from taxes. Let us next assume that those who receive this education do in fact learn both medicine and language "A". Having the skills and language ability thus acquired - while in fields related to the natural sciences language ability is not fundamentally important - these individuals can then also practice their trade in areas where language "A" is spoken. If they do so their income will increase. As a result most of these people will move to other regions. This sort of thing is currently happening in Africa and in Asia★05. It has also happened within Japan, albeit without there being much of a language barrier. People move to where the jobs are and "superior" human resources are depleted. This causes problems. It was therefore reasonable for parents in the past to want their children to stay with them and to not want them to study. This would prevent them from acquiring the means of moving away and stop the flow of young people to other areas. Is it correct to say that all this approach does is hinder the freedom of movement of the individuals in question? I do not think so. Nonetheless, freedom of movement itself is indeed desirable. And even if various methods are used to try to restrict or control people's movements their efficacy is doubtful. If this is the case this approach is not very good. それと、基本的な構造は同じなのだが、別のことも、よりたくさんある。言語Bの言語圏にずっと住んでいる人たちがいる。中にはよそに行きたい人もいるだろうが、そうでもなく、地元で暮らし続けたい人もいる。どちらもいてわるいことはない。しかしそこではもう仕事がない。すくなくともよい仕事がない。そこで言語Aが使われる他国に行かねばならず、その土地の言葉が必要になる。しかしそれは困難であり――それでも地元に残るよりもよいから、そこにいるしかないのだが――不利が続く。そしていったん移ってしまうと、もといた土地にもなかなか戻れないこともあり、子が生まれる。するとその子は言語Aも言語Bもうまく習得することができないといったことも起こりうる。 There are also many other things which have the same fundamental structure. There are people who have lived in the area where language "B" is spoken for a long time. Among them there are probably some who want to move away, but there are also those who want to remain in the place where they were born and raised. There is nothing bad about the existence of both of these sorts of people. But in their area there are no jobs, or at least no good jobs. As a result they must move to places where "A" is spoken and thus require the ability to speak that language. But learning this language is difficult, and - while circumstances are better than in their home areas and they have no choice but to live there - people from these other areas continue to be at a disadvantage once they have moved to the area where "A" is spoken. Once they have moved to this new area it becomes quite difficult for them to return where they used to live, and they will give birth to children in their new home. As a result it may be quite difficult for their children to learn to speak both language "A" and language "B" well. とするとどうしたらよいか。もちろん、もうその人はもう移ってしまったのだから、現実にはそれを前提に考えるしかないのだが、より基本的には、人の移動の自由を認めながらも、移動しなくてもよいようにすることである。それは不可能なのか。原理的にはそんなことはない。その人はなぜ行くのか。多く稼ぐためにだろう。ならば、もとの地に住んでいても、稼ぎがきちんとあって、得られる生活水準がそう違わないようになればよい。実際にはそれはたいへん困難なことであるが、それが有効であることは明らかである。そしてこの策は自由を認めていないわけではない。むしろ、行きたくない人が行かなくてすむようにすればよいと考えているのである。そしてこれは、その地域の内部で実現することではない。人が自らの場所に留まって住みたいのであれば、その土地とその外部との経済的な関係の調整が必要になる。 If this is the case what is to be done? Of course, since these people have already moved out of their home areas, in practice this reality must be taken as one of our starting assumptions. But to address this issue at a more fundamental level we must make it so that, while accepting the freedom of movement of individuals, circumstances no longer make it impossible or undesirable for them to stay where they are. Is this impossible? Not in principle. Why do these people leave? Probably most move in order to earn more money. If so we should make it so that what they can earn and the standard of living they can enjoy in their home regions does not differ greatly from what can be obtained in other places. In reality this would be very difficult to do, but it would clearly be effective if it could be accomplished. Furthermore, this approach does not encroach on the freedom of the individuals in question. On the contrary, it allows those who do not want to leave the freedom to stay where they are. Also, this kind of policy is not one which is enacted entirely within the area in question [area "B"]. If people want to stay where they are it is necessary to adjust the economic relationships between their region and other regions outside it. このように考えるなら、「地域通貨」という案(cf.木村[2006])はたしかにおもしろいところがありはするが、そううまくはいかない。地域通貨とは、まずはその限定的な流通に使用者が同意している通貨である。いくらか贈与的な意味合いが含まれる場合もあるといったようにそれ以外の要素もあるのだが、ある地域の内部で貨幣を流通させ財を流通させることによって、その地域を別の地域よりも優先することである。それはよいことか。よいこともあるし、よくないこともある。 If this is the case then the proposal of "local currencies" (cf. Kimura [2006]) would indeed seem to be of interest. In the end, however, it would not work very well. A local currency is, to begin with, a currency the flow of which is limited with the consent of its users. While it may contain other elements as well, such as several forms of distribution/donation, this approach gives priority to one area over other areas by circulating special currency and resources within it. Is this a good thing? It has both good and bad aspects. 地域通貨はある圏内で使える通貨だが、経済圏を完全に閉じてしまうのではない。それは目指されていないし、不可能でもある。また、その通貨の使用は通常自発性によるものであり、その縛りはかなり緩いものである。外部との関係は続き、その間に生ずる不均衡は続く。ではもっと閉鎖性を強くし、地域での自給率を高めるというのはどうか。それでもやはり格差は続く。大きくなることもある。すくなくともこの方法だけをとるのはよくない。そして有効でもない。つまり、それぞれの地域について各々の言語が分立してまずまずうまく行っているという状態を作って維持したいのであれば、そのために、むしろ経済の方は大きな単位で考える必要があるということである。 Local currency can be used within certain areas, but it does not lead to a complete closing off of the economy. This is not what it is intended to do and would indeed be impossible. The use of this currency is normally voluntary, and its restrictions quite loosely enforced. Relationships with the outside world continue, as do the inequalities which arise within them. So what happens if we strengthen the embargo and increase the self-sufficiency of the area in question? Disparity will indeed continue nonetheless. It may even increase. This approach, at least on its own, is not good. It is also ineffective. In other words, if we want to create and maintain a state of affairs in which different languages are used separately in different areas with a reasonable degree of success, then in order to attain this goal it is necessary for us to think about the economy in terms of larger units. 各々の言語圏が自立してやっていけるのであれば、人々はそれぞれの言語だけでやっていけることになる。それにはよいところがある。しかしそれがすんなり実現して持続すれば苦労はしない。経済単位として自立することができるのであれば、別の言語を覚えなければならないその度合いは減る。しかし、問題はそうはならないというところにある。暮らしに困れば人は出ていくだろう。そして、仕送りが大きな収入源になるのであれば、政府もそれを妨げることをしないだろう。だから、結局はその地域の内側をよくしていくしかないのだが、この場合、地域主義は限定的な役割しか果たさない。幾度か述べてきたことだが★06、間にある格差はそのままにされる。さらに拡大することも考えられる。とすると、この閉鎖というやり方はよくない。その間の財の移転、それを援助と言うのであれば援助が必要である。それによって、人の移動の自由を認めるとともに、移動しなくてもよい自由を保障することである。 If each linguistic region could successfully operate independently then people in each area could get by without learning another language. This would have its advantages. If it could be implemented smoothly there would be no hardship [related to language learning]. If each linguistic area could become independent as an economic unit then the degree to which individuals are compelled to learn another language would be reduced. The problem, however, is that this does not occur. If people have difficulty in making a good living they are likely to leave. And if remittences from these citizens who live and work in other countries are a major source of income a government is not likely to try to stop them. In the end, therefore, the only solution is to improve conditions within each region, but here regionalism can play only a limited role. As has already been stated many times★06, the gaps between regions are left unchanged. It is conceivable that they may even expand. If so this kind of embargo or isolationist approach is not good. The transfer of resources between regions is needed; if this is referred to as aid then aid is needed. Through this kind of support the freedom of people to move is accepted while their freedom not to move is also secured. ■3)負担の調整、全体の変更 ■ 3)Adjusting burdens, changing the whole system. まったく別の言語を既存の言語に代置することにもやっかいなところがある。また、不要なつきあいをやめるのはよいとして、それにも限界はある。となるとどんなやり方があるのか。結局、言語Aと言語Bとの間の流通、変換を認め、そのやり方を工夫するという、とても当たり前のやり方しかない。 There are many difficulties which arise in replacing languages currently spoken with a completely different language. And even if avoiding unnecessary interaction is seen as a good policy there are limits to this approach. If so what other methods are there? There is only the very obvious approach of accepting the communication and conversion between languages "A" and "B" and construct means of controlling how this occurs. 一つに言語の問題としての対応がある。もう一つはすこし別のことである。いずれも「コスト」「負担」に関わることだ★07。前者から。 One approach is to respond to the issues caused by language. Another approach is something somewhat different. Both are related to "cost" and "burden"★07. I will begin with the first approach. まず、さきに述べたことを繰り返す。言語Bを使う人だけが言語Aを学び、言語Aを使う人はさぼるというかたちは、双方が双方を習得するというかたちより、全体としてコストが少ない。そしてコストが少ないというそのこと自体はわるいことではない。しかし、それは公正性・平等性に反しているから、よくないことである。 To begin with I will repeat what I stated earlier. The overall cost of an approach in which people who use language "B" learn language "A" and people who use language "A" do nothing is less than that of an approach in which speakers of both "A" and "B" learn to use the other language. The fact that the cost will be less is not in itself a bad thing, but this approach is not good because it runs contrary to fairness and equality. そのことを認めた上で、ここでは、だから双方の使う言語とも違う別の言語を学ぼうとか、双方が双方をとは言わないとしよう。とした場合に、なすべきことは、一つに必ず生ずる不利益をなくすための行ないを行なうことである。そのために負担することである。ここで本来、Aの使用者はBと同じぐらいには負担を負うべきであるのだが、その負担を免れている。となれば、その免れている負担の分くらい負担するのは当然だということになる。支払うべきなのに、どちらか片方が複数言語を学べばよいという事情と、B使用者がAを学ぶ方が全体としてのコストが低いといった理屈によって、これらををよいことにして楽ができているとしても、その楽できている分までは支払ってもらうということである。例えば、日本手話を第一言語とすると人たちと日本語を第一言語とする人たちがいるとき、後者の全員が手話ができるようになるということで本来はよい。しかしその人たちはその負担を免れさせてもらったとした。ならばその分ぐらいは払えということだ★08。 Having accepted the above, let us next assume that we will not adopt approaches based on having everyone learn another language different from both "A" and "B" or having speakers of both "A" and "B" learn to speak both languages. If so, one thing we must do is carry out whatever actions are needed to eliminate the disadvantages that will inevitably arise. There are burdens which must be born in order to do this. Here those who use language "A" should in principle bear the same burden as those who use language "B" but in practice avoid doing so. If this is the case they obviously ought to bear a burden equivalent to the burden they have avoided. While they ought to pay their share, if circumstances are such that it would be best for one group to learn a second language and the overall cost would be less if people who speak language "B" learned language "A", and if this approach is then adopted and results in the overall burden being reduced, what they ought to pay then becomes their share of this reduced burden. For example, in a situation where there are some people who speak Japanese sign language as their first language and others who speak Japanese as their first language, in principle the latter group should learn Japanese sign language. But we have allowed them to avoid this burden. This being the case they should pay an amount roughly equivalent to this burden they have not had to bear★08. 具体的にどんなことができるか。またさせるのがよいか。まず、言語Aから言語B、言語Bから言語Aへの変換に際するコストがある。それを言語Aの使用者たちが負担することにするというやり方がある。 In concrete terms, what sorts of things can be done? What should be done? To begin with, there are costs associated with converting language "A" to language "B" and vice versa. One approach is to have these costs born by those who speak language "A". 使える方法としては二つ。一つには翻訳・通訳を使うことである。一つには個々人ができるようになることである。いずれにしてもそれには人手がかかる、人を雇うのであれば金がかかる。習得と通訳・翻訳とどちらがどうなのか。いずれについても、利点と難点があるし、コストの違いがある。いったい何にどれだけの人が要るのか、時間が要るのか。 There are two methods which can be used. One is the use of translation/interpretation. The other is to make it so that each individual [speaker of language "B"] is capable of performing this kind of conversion on their own. Both approaches require human labor, and if people are hired money is also needed. How do these two approaches, each individual learning a second language and the use of professional translators/interpreters, play out in practice? They both have advantageous and difficult aspects, and there are differences in their associated costs. How much time and how many people and resources are needed? 前者の方が望ましいと考えるのはもっともである。ただ、これまでそれには膨大な時間が費やされてきたのではあり、様々な工夫がなされてきた。この国では、ほぼ全国民が、六年以上、年にどのぐらいの時間かを費やしてきた。その時間だけでもその総量はいかほどのものなのか。それでもさらに工夫し時間を費やすなら、よりうまくいくようにはなるのだろうが、しかしそれほど大きな期待はできないのではないか。それはそうまちがった見立てではないと思う。だから、それをやめてしまうということにもならないはずだが、そんな計算をしてみて、その上で、可能な手段の様々な組み合わせを考えてみてもよいかもしれない。 It is natural to think of the former as being preferable to the latter. There has already been a lot of time spent on this approach, however, and various schemes which have been implemented. In Japan, for example, nearly every individual spends many hours per year over a period of at least six years in the study of a second language. Taken together the total amount of time spent on this alone is enormous. Somewhat better results could presumably be obtained if we implemented more programs and spent more time, but even with this greater effort could we really expect to see results improve significantly? I think this kind of [skeptical] assessment is not far wrong. Therefore, while it will presumably not lead to putting a stop to these activities, it might be a good idea to make this kind of calculation and think about various combinations of possible techniques. 後者について。人による場合と機械による場合とがあって、機械による翻訳・通訳のについては今のところほとんど実用に耐えるものでないとして、これからどれほどの可能性があるのか、わからない。ただ、例えば視覚障害者の場合には、必要なのは異なる言語への変換でなく、墨字をコンピュータ可読ファイルにすることで、それを音声なり点字にすればよいのだが、そんなことのためにも不要なコストがかかっている。技術的に楽なことについて楽ができないのは技術外の要因による。 Regarding the latter approach, there are some cases where translation/interpretation is performed by human beings and others where it is performed by machines, and while machine translation/interpretation is currently insufficient for practical use there is no telling what may be possible in the future. In the case of blind people, for example, what is needed is not conversion of one language into another but rather conversion of printed text into a computer readable file which can then be read aloud or converted into braille, but here too unnecessary costs are being incurred. When things which are technically easy cannot easily be accomplished it must be due to factors outside the domain of technology. そして、いずれについても、さしあたり優先順位をつけることは仕方がない。公的な場面、というより、ある程度の正確さが求められてしまうような場面についての通訳・翻訳を優先せざるをえないだろうが、それはなにか楽しいことは常に後回しにされてしまうということでもある。そして現実に通訳がなされるのは、商売として成立するといった場面でなければ、そうした言語・翻訳・通訳の問題を顧慮せざるをえない集会に限られたする。例えば、「障害関係」の集会や研究会であるかぎりは手話通訳が用意されるといった具合である。だから、やはりここでもなにかしらの偏りは生ずる。それにはその費用が個々の参加者や主催者の負担にされることも関わる。ここにも、志を同じくする人たちの集まりの中でなにがしかを行なっていこうとすることの限界が現われる。ある集会に参加するのに、車椅子の人を介助する仕事は社会サービスとして提供されるのだが、同じ集会について、言語に関わるサービスを受ける場合にはそうでない。このことに正当な理由があるかと考えても、ないはずだ。また個々の人や組織がその都度調達することが多いと、一度あたりの費用は高くなる。利用・供給が多くなれば当然全体の費用も多くなるが、完全に比例して多くなるわけでもない。 Whichever approach is taken, for the time being the assigning of positions of priority cannot be helped. It perhaps cannot be helped that official situations, or rather situations in which a certain degree of accuracy is required, will be given priority, but this means that anything more fun or frivolous is always deferred. And if in practice interpretation is not used in situations which arise in the course of the conduct of business then it will be limited to meetings or assemblies which cannot avoid being concerned with these issues of language/translation/interpretation. An example of this would be a state of affairs in which sign language interpretation is only employed at meetings/symposia on topics "related to disability". Therefore a kind of bias does indeed arise here as well. This is also connected to the fact that the costs involved are born by the individual participants or the organizers of the event. Here the limits of what will be carried out by a group of people with the same aims also appear. Assistance to allow people in wheelchairs to participate in certain meetings and events is provided as a social service, but at these same events services related to language are seldom provided. There does not seem to be any justifiable reason for this discrepancy. And when in most cases individuals or organizations provide these services one event at a time, the cost of providing them in each case increases. Of course, the greater the use/supply the greater the overall cost, but this does not mean that increased use will lead to a perfectly proportional increase in costs. どんな仕組みがうまくいきそうなのか。言語と社会のことを考えるというのであれば、そんなことについて調査し研究したりするとよいと思う★09。 What sort of system looks most promising? If we are to think about language and society, I think we should conduct surveys and research concerning these sorts of issues★09. 第二に、ここで確認すべきことは、以上では終わらないということである。不利益は残る。同じくできるようにはならないというところから始めるのがよい。もちろんなかには優秀な人はいる。うまくいくこともあるだろう。しかし素朴に考えて、この言語の部分についてより多くの負担があり、個人の能力など他は全体としてそう変わらないとすれば、同じにはならないとして当然である。これまで、ほとんどの場合、言語の習得についてはなにがしかのことを行なうことはあるが、それで言語に関わって行なうべきことは終わりにされた。だが、これは言語と社会に関わる一番大きな間違いであるのかもしれない。では他に何をするのか。ここでは労働の場面に即して考えてみる。 Second, what must be acknowledged here is that what is discussed above is not sufficient. Disadvantages remain. We should begin with the fact that not everyone is equally capable. Of course within each group there are some outstanding individuals. There are some cases where things work out well. Basically, however, it seems obvious that, if other factors such as individual ability are on the whole more or less the same, those who face a greater burden as a result of these language issues will not end up the same as those who do not. Up until now, while various things have been done regarding the acquisition of language, in most cases it has been assumed that what is done must be related to language. This may be the biggest mistake we could make regarding language and society. So what else might be done? Here I will briefly consider what may be said about situations related to labor. 一つには、言語のできる/できなさを、できるだけ考慮しないことにすることだ。その能力がまったくいらないということもあまりないが、しかし実際にはある程度ふできであってもなんとかはなるということもまた多い。たとえばどうしても「敬語」を使えなければできない仕事があって、そうした仕事については、そうした場面での差は考慮してならないという策はありうる。客がそれを嫌って業績を落とすということも――ある「人種」の人たちが店員になることを嫌って客がつかなくなるということがありうるのと同じく――ありうるが、一律にそうした評価・選抜を行なうことを禁じることがもしできるなら(そこに加えていくつか条件を要するが)、すべての雇い主が同じ条件に置かれることになるから、競争力に差はでない。 For one thing, we should avoid as much as possible the taking into consideration of ability/inability to use language. While there are not many cases where there is no need for this ability at all, in practice there are many instances where some kind of accommodation can be made even if there has been some degree of failure in the acquisition/use of the language in question. For example, it would be possible to implement a policy to prevent the consideration of differences in language ability in the case of jobs which require the use of "keigo" [a polite or honorific form of Japanese used when addressing superiors or customers] . It is conceivable that customers will be offended and the company's business will suffer as a result (just as customers may be offended by employees being of a certain "race" and cease their patronage as a result), but if this kind of evaluation/selection can be uniformly prohibited (here the addition of various conditions is required) then all employers are placed in the same situation and there will be no difference in their ability to compete in the marketplace. しかしやはりその効果は限定的なものだろう。十分に言葉ができるのかそうでないのか、微妙なところにいる人たち以外の人たちは、いまの策ではたいしてよいことはない。それで、言語をあまり要しない仕事の方に流れていく。とすれば、ここでは、それを理由にした――それが排除の「たんなる」理由なのであれ、あるいは正当な理由とされるのであれ――格差を小さくすることが対応策ということになる。これは言語の問題でないという言い方は、むろんおかしい。言語の問題とはまさにこのような問題である。言語に関わる問題は、どうしたって政治経済的な問題なのである。知らないけれども、社会言語学というものもそのことを言ってきたのではないか。 However, the effectiveness of this approach is indeed limited. This kind of policy will not do much good except for people who are near the border between being sufficiently and insufficiently able to use the language in question. As a result those who do not possess this level of ability will gravitate towards jobs which do not require the use of language. If so, the response here becomes policies aimed at reducing economic disparity which arises for this kind of reason - either the "simple" reason of exclusion or a reason seen as being more legitimate. It would obviously be strange to say that this is not a language issue. Language issues are precisely these sorts of issues. Issues related to language are inevitably political/economic issues. I do not know for certain, but is this not also an assertion made within the field of sociolinguistics? もちろん言語Aを習得するための手段の提供は同時に行うことになる。それでうまくいって、うまいこと言語Aを操れる人が出てきてそういう才能を要する仕事に就く人が多くなる。それはよいことである。そして、そういう部分についての労働の供給は大きくなるから、すくなくとも理論上は、そういった仕事の対価は相対的に下がることになる。とすればそれもまた格差の縮小に貢献するはずである。しかし、問題がそれだけで解消することはないということだ。 Of course, at the same time the means of acquiring language "A" are also to be provided. This will increase the number of people with a good command of language "A" and thus the number of people employed in jobs that require this ability. This is a good thing. And since this will increase the supply of labor for these sorts of jobs, in theory at least the compensation paid should decrease relative to other kinds of employment. If so this too ought to have the effect of reducing economic disparity. This will not, however, completely solve the problem. ■おわりに ■ In conclusion 長い文章を書いてしまった。他にいくつも考えるべきことはあるけれども★10、以下、述べたことのいくつかを短く繰り返す。 I have ended up writing quite a lot. There are several other things which also need to be considered, but in what follows I will close by briefly restating some of the things I have I said so far. まず、言語に関わる位置取りのせいで人が不利益を被ることはよくない。もちろん、そこには宿命だけがあるのではなく、努力によって、いくらかあるいはすばらしくできるようになる人はいる。しかし、一つ、どうしたわけかそううまくはいかないという人が同時に存在していることは見ておかねばならない。もう一つ、他方には、なにも苦労せずにすんでいる人たちが(それは多く多数派であるから、たくさん)いることも見ておく必要がある。そして、その人より多くの苦労をしなければならない理由はない。この文章の最初に、難しいができてしまうこともある、できてしまうこともあるが難しいというところがやっかいだと書いた。そのことについて、基本的にはこのように考えることにする。 To begin with, it is not a good thing for people to suffer disadvantages as a result of the position they occupy with regard to language. This is of course not predestined, and through their own efforts individuals may become somewhat or even exceptionally capable. We must also note, however, that at the same time there are also people who for whatever reason cannot succeed in this way. Conversely, we must also note that there are some people (in fact many people, since they comprise the majority) who need not make any special effort [regarding language acquisition]. And there is no good reason why others should have to work harder than these lucky individuals. At the start of this text I wrote that things which are difficult but can nevertheless be done/things which can be done in spite of being difficult are problematic. This is basically the way in which I choose to think about this issue. その上で、第一に、言語Aでも言語Bでもない言語Cの導入という方法があることを見た。これは、とくに有利な人たちを作らないという点で、かなりよいアイディアである。しかし、この言語Cだけで行くというのは認められにくい。そしてこれを認めないのは、少数言語の衰滅を阻止しようとする人たちでもある。すると、複数言語の並存ということになり、その場合に、言語Cで対応しようというのはすばらしくよい案である、というほとではないのではないかと述べた。 In addition to the above I discussed several other ideas. I began by looking at approaches based on introducing a third language "C" which is different from both language "A" and language "B". This seems like quite a good idea since it does not lead to any group of individuals having a particular advantage. The exclusive use of this language "C", however, would be difficult to accept. And among those who would not accept it are those who seek to prevent the decline or disappearance of minority languages. If so we are left with a situation in which multiple language are used side by side, and here I suggest that addressing these issues through the introduction of language "C" might not in fact be such a great idea. 第二に、今どき言語Bを使う人たちが言語Aを使う人たちとあまり付き合あわないようにしようといったことを積極的に主張する人はあまりいない。それ以前に、言語について研究などしている人の相当の部分は「異文化間交流」といったものが基本的に好きな人なのであるとすると、この種の主題についてそんな案がすなおに出てくるのかどうか。出てきにくいようにも思える。しかしこれはきわめて常識的な案である。出稼ぎしないと生計が成り立たない場合とそうでない場合とは異なる。言語に限らず様々なものについて保守的である人はいる。地元志向の人はいる。そのこと自体は悪くない。外に積極的に出たいわけでもないのに、また言語他に関わる不利益があるにもかかわらず、別のところに行き、別の言葉を使い、そして不利に扱われる、しかしそこに行かざるをえない留まらざるをえない。それはよくないということだ。 Secondly, there are currently few who advocate an approach based on people who use language "A" having very little interaction with people who use language "B". Before considering this idea itself we may ask whether this kind of proposal regarding issues of this kind is likely to be proposed directly if most people engaged in research on language view "cross-cultural interaction" as fundamentally a good thing. I suspect it is not. This proposal is, however, a very common sense approach to these sorts of issues. Situations where people cannot make a living without moving to a different area are different from situations in which this is not the case. There are people who are conservative not only when it comes to language but regarding a variety of other things as well. There are people who would prefer to stay in their home area. This itself is not a bad thing. What is not good is a situation in which people have no choice but to move to a different area in spite of having no particular desire to do so and then cannot help being at a disadvantage in this new area because of problems related to language and other factors. 第三に、しかし、その言語が異なる人々の間の関係はなくなるはずはない。また、関係をもちたい人はいるだろうし、それはよいことだ。としたら何をするか。すべてもう既になされてることを列挙するぐらいのことしかできない。ただ一つ、支払い・負担については、考えてみれば当然のことを確認した。言語Aを使っている人たちが、Bを習得する負担を逃れられたのは、その人にとってはよいことである。けれども、そのことによって得た利益を当然のこととして受け取ることはできず、それを相殺する程度の負担を負うことに文句は言えないということだ。そしてもう一つ、これは第二の策についても言えることなのだが、言語に関わる策は言語政策に限られるものではないし、限られてならないということだ。 Thirdly, however, it does not seem as though the ties between people who speak different languages can be severed. Furthermore, there are presumably those who desire to maintain these sorts of relationships, and this itself is a good thing. If so what is to be done? All that we can do is enumerate all of the actions that are already being carried out. Regarding payment/burdens I stated some things which are obvious given a little thought. If people who use language "A" can avoid having to learn language "B" this is for them a good thing. However, they have no right to receive this as a free benefit and as such cannot complain at having to bear some kind of burden to offset this advantage. Also, and this can be said about the second approach outlined above as well, policies related to language are not, and must not be, limited to language policies. ■注 ■ Notes ★01 そのわずかの本のリストと断片的な引用を並べたファイルが、GCOE「生存学創成拠点」のHP(http://www.arsvi.com)にある。HP→50音順索引、あるいはHP内検索で「多文化主義・多言語主義」。なおこの文章もそのHPに掲載し、関連事項・人・文献のファイルにリンクさせる。 ★01 A file with this brief list of books and a selection of quotations can be found at www.arsvi.com, the website of the "Ars Vivendi" GCOE. You can find it by using the alphabetical index on the site or by searching within the site for "多文化主義・多言語主義 (tabunkashugi/tagengoshugi)". This text is also posted on this site with links to files on related topics, people and texts. ★02 ただこのあたりもそうすっきりとはしない。聴覚障害の人であれば、音声を(自分で聞こえなくても)発することはでき、人の口の動きを見ることはできるから、というわけで、聞こえないのだから手話で、とはすっきりいかず、そこに様々が起こってしまうことになる。上農[2003]を参照のこと。 ★02 This distinction too is not always so clear. People with hearing impairments can still produce sound (although they themselves cannot hear it) and see the motion of other people's lips, and therefore what we find in practice is that various different situations occur rather than a clearcut state of affairs in which everyone who cannot hear uses sign language. On this point see Uenou [2003] ★03 考えられないこと、わからないことはいくらでもある。まずここでは言語の変換、翻訳の問題それ自体を扱うことはしない。このことについてどのように考えたよいのか、見当がつかない。 ★03 There are many things which cannot be conceived or are not understood. Here I will not address the [concrete] problems of language conversion/translation themselves. I have no idea how these problems might be addressed. 翻訳の不可能性という、とりあえずもっともらしい話がどこまでほんとうにもっともなのか、疑わしいとは思う。ただもちろん、やっかいなことは様々ある。私たちがよく経験するのは、この言葉に対応する他の言語の言葉がないという事態である。たとえば「ともに」という言葉がある。たとえば「能力主義」という言葉がある。日本語でこの言葉を用いて、どれだけの日本語使用者がわかるのかという疑問もありはするものの、日本語使用者でない場合、困難はやはりより大きくなるようには思う。 Regarding the impossibility of translation, I have doubts about whether these claims are actually as obvious as they seem. There are of course many difficulties to be addressed. The difficulty we experience most ourselves is a situation in which a given word or phrase has no corresponding term in another language. For example, we may question to what extent Japanese speakers understand words like "tomoni (together with, alongside)" and "nouryokushugi (meritocracy, literally "competencism")", but in the case of those who do not speak Japanese it does indeed seem as though the difficulty of understanding will be greater. 別の言語を使う人たちがそもそそも理解できないことであるとはまったく思わない。その言葉が意味し示している事態を言うことはできるはずだとは思う。しかし、そうした(多くは複数の)文によって説明されるような言葉に対応する単語がないということがしばしばなのだ。その場合には、必ずしも(karaokeといった)日本語と同じ音の言葉でなくてよいとしても、新しい言葉を加える必要があるのだろう。そしてそれは、そういった「概念」を認めることでもある。すくなくともその程度の「寛容さ」はもってもらわないと困るとは思う。 I do not believe there is anything which fundamentally cannot be understood by people who speak other languages. There must always be a way to describe what the word in question means or refers to. But there is often no single word which corresponds to these terms which can be explained using a sentence (or in most cases multiple sentences). In these cases, while the term chosen need not be an approximation of the Japanese pronunciation of the term in question (e.g. "karaoke"), it is necessary to at least create a new word. This amounts to a recognition of the "concept" in question. I think problems arise if at least this degree of "tolerance" cannot be obtained. それから、いま記したことにも関係し、また本文に記することにも関係するのだが、「学問」の業界における言語使用のことについても、それはそれをなりわいにしている私にとっては、また自身が言語不自由者である私にとっては、それなりに気になることではあるが、検討しない。 While it is related to what I have just stated and to what I discuss elsewhere in this text, and while it is of concern to me as someone who works in this field and who himself has difficulties related to language, in this article I do not examine the use of language in the field of "academia". ★04 ある域の中に数十の言語があったりして、その域の内部で効率的に情報を流通させねばならないといった条件があった場合、どうしたらよいのか。ここでは、以下に述べる3つのうちここでは2)の解はなしとした上でどうするとかいうことになる――ただし、一つの国家であるからといって、本当に2)の方向がないかどうかは考える余地はある。1)、そして3)にしてもおおむね、結局一つの「共通語」を設定した上で、「善後策」を考えようというありきたりの答なのではある。それにさらに異論を言いたい人がいて当然だとして、その人たちはどのようであったらよいと言うのだろう。 ★04 What is to be done in cases where there are tens of languages spoken in a given area and an effective means of disseminating information within this area is required? This becomes a question of what to do if we assume that option 2) of the three possible approaches described below is not available (notwithstanding the fact that there is some room for doubt about whether the fact that we are dealing with a single country necessarily means that approach 2) cannot be implemented). Whether 1) or 3) is adopted, for the most part the resulting solution will be a rather ordinary attempt to take "corrective measures" by establishing a "common language". If there will then inevitably be some who want to object to this or propose other ideas, what sorts of claims might be made? こうした事態について、国民国家の創出、国家統治の強化、多数派による支配といった了解があり、それはそれとして間違っていないのだが、それと同時に、そしてまったく別のことではないこととして、多言語状況にどう現実的に対処していくのかという問題はある。 Regarding this kind of situation there is an understanding of the creation of a state comprised of citizens, the strengthening of the control of the state, and majority rule. While these ideas are not wrong in themselves, at the same time, and as something which is not completely separate, there is the question of how to deal with a multilingual state of affairs in practice. 人が思うよりはなんとかなることの方が多いとはいえるかもしれない。しばらく前であれば、標識に4つや5つといった言語が並ぶといったことを現実的なこととして想定していないということはあった。しかし実際にはそれは可能になっている。そしてさらに、かなりの部分が技術によって可能である。一つの看板にそう多くの言語を書ききれないと思うのだが、しかし、スイッチを押せば、百や二百やの言語での表記を表示させることも可能ではあるだろう。ただ、こうした手を使える場面はやはり限られているように思える。 It may be possible to say that things which are worked out ad hoc are more common than policies someone has actually thought out. Until fairly recently it would have been difficult to imagine seeing signs printed in four or five different languages. But this has turned out to be achievable in practice. It can also be pointed out that a large portion of these measures has been made possible by technology. We may think it is difficult to fit many languages into a single sign, but it should be possible to create a sign which can be viewed in one or two hundred different languages at the press of a button. However, the range of situations in which this kind of approach can be used does indeed seem to be limited. ★04 文化の多様性等々はひとまずは肯定的に捉えられるのだろうが、例えば「多文化主義」はたとえばフランスでしばしば否定的に使われるという(三浦編[2003]に収録されている長谷川[2003]、中野[2003]、三浦[2003]に、そう詳しくはないが、紹介がある。前掲のHPに引用がある。) ★04 Concepts such as culture diversity are for the most part presumably viewed positively, but , as in France for example, they are often used negatively (this is described, albeit not in great detail, in Hasegawa [2003], Nakano [2003], and Miura [2003], all of which were published in Miura ed. [2003] . Selected portions of these texts are quoted on the above-mentioned website). そこには米国(的なもの)に対する反発もあるのだが、そこで言われていることもっともなところはある。米国では、多言語を(いちおう)認める、その上でなにもしない。あるいはなにがしかのことを行なうが、それは常に不十分である。その結果、英語を満足に使えない人たちは社会の中で満足な位置を占めることができないまま滞留してしまう。 Here objections are also raised against the American (American-style) approach, and some aspects of what is claimed are correct. In America multiple languages are (ostensibly) accepted and nothing further is done. Or some things are done but they are never sufficient. As a result people whose command of English is not satisfactory are left unable to occupy a satisfactory position within society. それよりも、フランスに来た人たちについてはきちんとフランス語を覚えてもらい使えるようになってもらった方がよい。その方がその当人たちにとってもよいはずだ。そのように言われる。これは「同化主義」だ。しかしこの主張にももっともなところがある。この文章は、このような対応についてどのように考えるのかについての一応の回答でもある。 It is asserted that compared with this state of affairs it would be better to follow the French example of having people who come to France learn good French and that this would be better for the people in question themselves. This approach is called "assimilationism". Some aspects of these assertions too are correct. This text provides one answer to the question of how we ought to think about these sorts of responses to this issue. ★05 こうしたことは様々な地域に起こるのだが、アフリカについて稲場[2007]。もちろん、次に述べるように、稼いだものをもって帰ってきたり、母国の家族への送金がなされるのであれば、歓迎されることであったりもする。そうしたこともまたたくさん起こっている。 ★05 This sort of thing occurs in various regions, but regarding Africa see Inaba [2007]. Of course, as I state in what follows, if individuals bring back the money they earn or send funds to family in their home country there may be cases where this is welcomed. This too is a common occurrence. ★06 立岩[2001](一部が立岩[2006]に再録されているが、再録部分には関連する記述はない)、立岩[2004:27-30]、立岩[2005]等。 ★06 See Tateiwa [2001] (reprinted in Tateiwa [2006] but without the discussion of related texts), Tateiwa [2004:27-30] and Tateiwa [2005]. ★07 「本稿で私がここまで疚しさと煩わしさを感じながら、「多文化主義」のあとに「多言語主義」ということばを付してあえて「多文化主義・多言語主義」という書きかたを続けてきたのは、一つには多文化主義のあいまいさとある種の詐術を意識化したいという気持が働いていたからである。言語は文化の最も重要な要素である。もし多文化主義を唱えるならば、あるいは多文化主義を押し進めるならば、それは論理的に当然、多言語主義を伴うはずであるし、多言語主義を伴わなければそのことについて何らかの説明を必要とするはずである。」(西川[1997:16]) ★07 "Despite feeling that it is awkward and perhaps overly complicated I have continued to append "multilingualism" to "multiculturalism" and use the term "multiculturalism/multilingualism", in part because of my desire to increase awareness about a certain kind of deceptiveness and vagueness present in the term multiculturalism. Language is the most important element of culture. If we advocate multiculturalism, or if we work to implement multiculturalism, it is logically necessary that this ought to be accompanied by multilingualism, and if multilingualism is not present some sort of explanation ought to be required"(Nishikawa [1997:16]). 「文化はあいまいな概念であるから、多文化主義を唱えることは容易である。それはたいして我身にかかってこない。だがひとたび多文化主義の必然的な帰結である多言語主義が導入されれば、事態は急変する。多文化主義を受けいれながら多言語主義を拒否する理由の説明は、いままで私の知りえた限りでは、経済的効率のみである。それは妥協によって成立つ現実政治の観点からは説得的な理由である。では、文化的多様性を認め、それぞれの文化的自立と共存を積極的に推し進めようとする多文化主義は、経済的な効率によって左右されるような性質のものであろうか。そこには論理的あいまいさが残されており、その理論的なあいまいさにあえて立ち入ろうとしない姿勢がうかがわれるのである。」(西川[1997:17]) "Culture is a vague concept, so it is easy to advocate multiculturalism. It does not affect me to any great extent. But the situation quickly changes once multilingualism, a necessary consequence of multiculturalism, is introduced. To the extent of my knowledge economic efficiency is the only reason which has been given for accepting multiculturalism while rejecting multilingualism. From the perspective of practical politics formed through compromise this is a persuasive rationale. So is multiculturalism, which recognizes the diversity of different cultures and actively promotes cultural independence and coexistence, something which has the characteristic of being swayed by economic efficiency? Here a logical vagueness remains, and a posture which does not attempt to address this theoretical vagueness can be seen (Nishikawa [1997:17]). ★08 自発的に参入して来る人については、それは勝手にやって来るのだから、そのことによって増加する負担をこちらが担うことはないという主張はあるだろう。そして、わざわざ負担を増やすような人たちがやってきて、そしてその負担を負うべきことを要求するのであれは、そんな人たちは入って来ないようにしようというのである。 ★08 Here some assert that we need not bear any increased burden which results from the presence of people who enter the country of their own volition because they have made the decision to come here on their own. There are also some who say that rather than have people who increase this kind of burden enter the country and then demand that we pay it they should be kept from coming here in the first place. これはなにか不寛容なことであるように思われるが、私は常にそうだとは言えないように思う。私たちはこうした問題を考える場合、だいたい「先進国」にやってくる人たちのことを思うのだが、別の地域で考えることはできる。ある日、言語Bを用いてその範囲内で慎ましく静かな生活を送ってきた人たちのところに言語Aを話す人たちが突然やってきて、もとからいる人たちが言語Bを話すことはよしとして、自分たちの言語が通じるような環境を要求する、たとえばその地元の人たちに言語Aを習得することを要求するとしよう。それを常に認めるのかということである。 This is seen as something which is somehow intolerant, but I do not think this can always be said to be the case. When we consider this kind of issue we usually think of people coming to "advanced" nations, but it is also possible to think about it happening in other places. One day, people who speak language "A" suddenly arrive in a region where people who speak language "B" had been peacefully going about their daily lives. While allowing people who speak "B" to go on doing so, they require an environment where they can be understood. They may, for example, attempt to require the local population to learn their language. The question then becomes whether this should always be accepted. 自由を強くとって、ともかく自由は大切だ、だから認めるべきだという人たちもいるかもしれない。ただ、たいがいそういう種類の自由(至上)主義者は「自己責任」原則を認める人たちでもあるので、こうした、自分たちの言語が使えるように対応せよという権利の主張は認めないだろう。しかしそれでよいのかとも思う。 There may be some who say this must be accepted because they take a strong view of freedom or at least view it as being very important. Usually these sorts of (strong) liberals affirm the principle of "self responsibility", and as a result presumably would not accept the assertion of a right to have others accommodate one's desire to be able to communicate in one's own language. But is this right? 結局、ここで、新たな参入者に関わる権利・義務について差異を見ているのだとすれば、それは、言語の問題だけにとどまらない不公平、誰が(不当に)得をしているか、損をしているかといった次元に問題があるということである。 If we see disparities regarding the rights and duties of people newly arrived in the country in question, ultimately this means that there are problems in the dimension of unfairness, not only in relation to language, regarding whether people (unfairly) benefit or lose out. いまさっきあげた場合であれば、言語Bを使っている人たちがそう余裕のある暮らしをしていないところに、比べて余裕のある人たちがやってきて、より多くの負担を求めているということだ。これはよくない。 In the situation described above people who speak language "B" and are living without a lot of time, energy and resources to spare are made to shoulder a greater burden by the arrival of people who speak language "A" and are comparatively more affluent. This is not good. しかし、言語Aの圏域にやってくる人たちはやむをえずやってきた。そしてそのやむをえずは、生死に関わるか否かということでは必ずしもないし、またそうであってはならないだろう。言語Aを話す人たち「並み」の生活を求めてやってきた(が、実際には、そうはなかなかならない)言語Bの使い手たちがいて、その暮らしのための対応を求めている。これはもっともな要求であり、それに応える義務がある。 However, people who come to the area where language "A" is spoken do so out of necessity. This necessity need not be a matter of life and death, and indeed presumably in many cases is not. There are people who speak language "B" who come to the country in question because they want the "normal" lifestyle of people who speak language "A" (though in practice they rarely attain it), and seek accommodation to enable them to reach this goal. This is a legitimate request we have an obligation to meet. こういう違いがある。そして、主にはA使用者によって構成される自らの圏の中で新参者に関わる負担を負うのがいやだというのであれば、言語Bの使用者がもともといた地域の中でやっていけるようにするべきだ、その地域の人たちがやっていけるだけのものを提供するべきだということになる。 These kinds of differences exist. And if those who speak language "A" do not want to bare the burdens associated with those who come to their region/country, a place which has been for the most part constructed by speakers of language "A", then they must make it so that people who speak language "B" can be successful in their home region; they must provide what is necessary for the people of this region to be successful. ★09 以上に関連して青木[2007a][2007b][2007c]。 ★09 Regarding the above see also Aoki [2007a] [2007b] [2007c]. ★10 他にも様々な問題が残る。一つ、ある言語が難しいという問題がある(cf.あべ[2006])。それで、やさしくすることは必要ではあるだろうと思うし、できることも多々あるとは思うのたが、しかしどこまでできるのか、また必要なのかと思うこともある。 ★10 Various other issues remain. One is that certain languages are more difficult than others (cf. Abe [2006]). Here I think it may be necessary to make them easier and that there are some steps which can be taken to this end, but I also have doubts about how far this kind of approach can and should be taken. まず、人が大切にしているものを大切にすべきだというところから現状を見たり批判したりしているとすれば、それとの整合性が問われる。たしかに頭の固い日本文化主義者が日本語をもちあげるとそれは困ったことだと思う。古来から変わらないものだとしばしば言われることが事実として間違っている、言葉はどんどんと変わってきたという指摘も正しくはある。ただ、それは伝統墨守主義者に対する十全な答にはならないだろう。既にあるものを大切にすることと、より簡単で便利な言語を目指すことは両立するのか。これは答えられる問いだと私は思うが、人々はどのように答えるのか。 To begin with, if we view and criticize the current situation based on the idea that we must care about the things that people see as important, the compatibility of this perspective [with changing the language in question] seems doubtful. I think that problems do indeed arise when narrow-minded proponents of Japanese culture discuss the Japanese language. It is often claimed that this language has not changed since ancient times but it has been correctly pointed out that this is factually incorrect and that languages do indeed change gradually over time. But this will not presumably be a satisfactory answer to those who advocate the adherence to tradition. So can consideration for what already exists be compatible with the aim of creating a simpler and easier to use language? I think this is a question which can be answered, but how will people answer it? また、たんに表記をということでなく、やさしく表現するべきだという主張があり、これもまたもっともなことだと思う。しかしそれはどのぐらい可能なのか。また必要なのか。言葉の難しさについて考えるのであれば、このことも考える必要があるだろうと思う。 There is also the assertion that we should make expression easier rather than just simplifying orthography, and I think this too is important. But to what extent is this possible? And is it necessary? If we are to think about the difficulty of a language it seems to me that these things too must be taken into consideration. 一つ、子に何を教えるのかについて。まず子にとっての「最善の利益」が基準になるという答になる。しかし、そうすると、現状において有利な方に付いた方が利益が多く、すると少数者の方が不利益をこうむるということにならないか。つまり、その子が大きくなって世間でやっていくとして、その世間には言語Aを話す人が多い。となると、この基準からはその子にAを教えるのがよいということになる。するとますます言語Bは衰退していく。そんなことになる。 One issue we must address is what should be taught to children. Here the first response may be to use the "best interests" of the children as our governing criterion. If this is done, however, and if it is in one's best interest to join the side which is currently at an advantage, will this not result in the side which is in the minority being put at a greater disadvantage? In other words, in the world these children will inhabit as adults the majority of people will speak language "A". This being the case, based on the criterion stated above (the best interests of the child in question) children should be taught language "A". Language "B" will therefore continue to decline. This is the sort of thing that will happen if this criterion is used. ただ、子は実際にはどこでもない場所に生まれることはない。親が言葉を話したり、そんな場にいることになる。そして親が子と言葉を交わすこともまた大切なことではあるだにろう。となると、このことを大切にするなら、まずは言語Bという答になる。となると、ある部分についてはBが便利でまた慣れ親しんでいてその点でよいのだが、しかしのちのちゆくゆくはAの方が便利で有利だいう、一般にある構造が時間軸に並べられたものであるというのが、ここにある構造ということになる。さてどう考えるか。格別に「親子」を特権化することなく、まずBを習得することが支持されるだろうと私は考えるのだが、仮にそのことを言うとして、どのように言うか。 In practice, however, children are always born in a particular place. They are born into a family where the parents speak a particular language(s). Presumably the transmission of language from parent to child is something to be valued. If this is the case and this is something important to us our answer becomes that children should first learn language "B". If this is done then the resulting structure, when laid out along the time axis, will be one in which for a period of time language "B" will be easier or good in that the children in question are accustomed to using it, but in the future language "A" will be more useful and advantageous. How should we think about this? I think children acquiring language "B" to begin with can be maintained without assigning any special privilege to the "parent/child [relationship]", but if for the time being this kind of privilege is to be asserted how is it to be stated? 他に、親と子との状況が異なるといった場合があり、それはご存知の方はご存知のように、聴覚障害の有無が親と子で様々に異なったその各々の場合のことをどう考えるのかという問題として具体的に存在する。 There are also cases in which the circumstances of parents differ from those of their children, and, as those familiar with it well know, this issue manifests in concrete terms as the question of how to think about the various cases in which differences arise between parents and children in relation to the presence or absence of hearing impairments. ■文献(著者名アルファベット順) あべ やすし 2006 「漢字という障害」,ましこ編[2006:131-163] 青木 慎太朗 20070331 「障害学生支援の構図――立命館大学における視覚障害学生支援を手がかりとしての考察」,『Core Ethics』3:1-12 http://www.ritsumei.ac.jp/acd/gr/gsce/2007/0331as.htm ――――― 20070327 「大学における障害学生支援の現在――障害学生支援研究と実践の整理・覚書」,『NIME研究報告』33:13-25 http://www.ritsumei.ac.jp/acd/gr/gsce/2007/0327as.htm ――――― 20070327 「視覚障害学生支援と著作権――視覚障害学生への情報保障を手がかりとして」,『NIME研究報告』33:37-51 http://www.ritsumei.ac.jp/acd/gr/gsce/2007/0327as2.htm 長谷川 秀樹 2003 「自由主義、共和主義、多元主義――A・トゥレーヌ」,三浦編[2003:232-248] 稲場 雅紀 2007 「アフリカの貧困と向き合う」(インタビュー、聞き手:立岩真也),『現代思想』35-11(2007-9):131-155 かどや ひでのり 2006 「言語権から計画言語へ」,ましこ編[2006:107-130] 木村 護郎 クリストフ 2006 「「言語=通貨」論再考――地域通貨論が言語の経済学に問いかけること」,ましこ編[2006:79-106] ましこ ひでのり 編 20061215 『ことば/権力/差別――言語権からみた情報弱者の解放』 ,三元社,262p. ISBN-10: 4883031926 ISBN-13: 978-4883031924 2730 [amazon] ※ b 三浦 信孝 2003 「クレオール化の政治哲学――共和国・多文化主義・クレオール」,三浦編[2003:284-304] 三浦 信孝 編 20031230 『来るべき〈民主主義〉――反グローバリズムの政治哲学』,藤原書店,381p. ISBN:4-89434-367-3 3990 [amazon]/[boople]/[bk1] ※ * m01 中野 裕二 2003 「多文化主義とフランス共和制」,三浦編[2003:269-283] 西川 長夫 19971020 「多文化主義・多言語主義の現在」,西川・渡辺・McCormack編[1997:9-23] 西川 長夫・渡辺 公三・McCormack, Gavan 編 19971020 『多文化主義・多言語主義の現在――カナダ・オーストラリア・そして日本』,人文書院,305p. ISBN:4-409-23026-3 2310 [amazon]/[boople]/[bk1] ※ 立岩 真也 2000 「選好・生産・国境――分配の制約について」(上・下),『思想』908(2000-2):65-88,909(2000-3):122-149→立岩[2006:137-150](抄) ――――― 2004 『自由の平等――簡単で別な姿の世界』,岩波書店 ――――― 2005 「限界まで楽しむ」,『クォータリー あっと』2:50-59→立岩[2006:108-125] ――――― 2006 『希望について』,青土社 上農 正剛 20031020 『たったひとりのクレオール――聴覚障害児教育における言語論と障害認識』,ポット出版,505p. ISBN:4-939015-55-6 2700 [amazon]/[bk1] ※ *m01 ろう/聴覚障害 UP:20100409 REV: ◇多文化主義/多言語主義 |