【例1】牧師による説教
lakini tukingia katika Bwana if we come to the love of God and we have love of God we shall allow them [注:lakini tukingia katika Bwana =下線]
【例2】弔辞(エスタという女性の夫の葬儀にて)
ale mutiyo amache 《 》 ale Esther 《 》(中略)
ata sisi to be kuzungika kabisa kwa hivyo nataka tu kuchukua 《 》(中略)
mutiyo kwa hivyo nasema pole mutiyo mising Esther
[注:“ale mutiyo amache”“mutiyo”“mutiyo mising”=斜体、“sisi”“kuzungika kabisa kwa hivyo nataka tu kuchukua”“kwa hivyo nasema pole”=下線]
1.1 聾学校での教育における使用言語の複数性
1.1.1 言語教育に関するケニア教育省による規定
ケニアに聾学校が設立されていった1960年代の聾学校での教授言語は、それぞれの学校の所在地で話されているヴァナキュラーだったようである(12)。しかし、1983年に特殊教育の教員養成学校Kenya Institute of Special Education(KISE)(13)がデンマークの支援で設立されてから手話による教育が始まり現在に至っている。
初等聾学校では、初等学校のシラバス(KIE 2002a, 2002b)の他、初等聾学校用のシラバス(KIE 2001a, 2001b)に則って授業を行っている。言語教育に関して前者は、英語とスワヒリ語、そして3年次以下で母語(14)を一定時間教えるように規定している。初等聾学校用のシラバスは、ケニア教育省管轄下のケニア教育協会(KIE)監修の学校用ケニア手話の辞書を学習・教授用資料として挙げ、手話の運用能力と共に英語やスワヒリ語の読み書き能力を高めるよう求めている。
ケニアの聾学校では、このような規定に関わらず、KIE手話のみならず「複数」の手話が「混在」している。先述の「エスノローグ」には、ケニアの聾学校で使用されている手話はKIE手話のほか、KSL、ASL、イギリス手話、韓国手話、ベルギー手話などがときに混ざった状態で使用されているという記述がある。
ale mutiyo amache《 》 ale Esther《 》kwa hivyo(中略)
ata sisi to be kuzungika kabisa kwa hivyo nataka tu kuchukua《 》(中略)
mutiyo kwa hivyo ninasema pole mutiyo mising Esther(中略)
(2005年1月、S村にて)
[注:“ale mutiyo amache《 》 ale”“mutiyo”“mutiyo mising”=斜体、“sisi”“kuzungika kabisa kwa hivyo nataka tu kuchukua”“kwa hivyo ninasema pole”=下線]
売り手が、腕に「560」と書いたが、Aはまた「550」と示した。XはYに何か言おうとし、Yはそれに答える(37)。Bが500シリング分の紙幣と20シリング硬貨3枚をYの手に乗せる。Yが金を数える。(中略)
Bが「10」[KSL,KIE]とYに言う。Aが手のひらを上にした状態で腕をYの方に伸ばす。Yは、服を入れるビニルをBに渡す。Bは再び「10」[KSL,KIE]とYに言う。BはYの手元に手を伸ばす。Yの手のひらには小銭が多く乗っている。AとBがYの手のひらに腕を伸ばし、小銭を指さす。Aは「10[KSL,KIE]、返して(38)」と言う。YはXに「レテクミ lete kumi」(「10シリングくれ」[スワヒリ語])と言う。BはXから10シリング硬貨を受け取る。
(2004年12月22日、M町にて)
〈英文〉
※Emmorey et al=Emmorey Karen, Helsa B. Borinstein, and Robin Thompson
※KIE=Kenya Institute of Education
※MH=Ministry of Health
※MHH=Ministry of Health and Housing
Akach, Philemon A. (1991=2001) Kenyan Sign Language Dictionary. Nairobi: Kenya Association of the Deaf.
Bamgbose, Ayo (1994) “Pride and Prejudice in Multilingualism and Development,” in Richard Fardon and Graham Furniss. [eds.] African Languages, Development and the State, London: Routledge, pp. 33-43.
Buck=Morss (1992) “Aesthetics and Anaesthetics: Walter Benjamin’s Artwork Essay Reconsidered,” October, Vol.62, pp.3-41.
Costello, Elaine (1998) Random House Webster’s American Sign Language Dictionary, New York: Random House.
Creider, Jane Tapsubei and Chet A. Creider (2001) A Dictionary of the Nandi Language, Koln: Rudiger Koppe Verlag.
Edwards, Elizabeth (2008) “Photographs, Orality and History,” in Edwards, Elizabeth and Kaushik Bhaumik. [eds.] Visual Sense: A Cultural Reader, Oxford: Berg, pp. 241-248.
Emmorey Karen, Helsa B. Borinstein, and Robin Thompson (2005) “Bimodal Bilingualism: Code-blending between Spoken English and American Sign Language,” in James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan [eds.] ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, Somerville, MA: Cascadilla Press. pp. 663-673.
Fardon, Richard and Graham Furniss (1994) “Introduction: Frontiers and Boundaries -African Languages as Political Environment,” in Richard Fardon and Graham Furniss [eds.] African Languages, Development and the State, London: Routledge, pp. 1-29.
Kenya Institute of Education (2001a) Special Education Curriculum Guidelines for learners with Hearing Impairment: Pre-Primary Level, Nairobi: Kenya Institute of Education.
Kenya Institute of Education (2001b) Special Education Curriculum Guidelines for learners with Hearing Impairment: Foundation Level, Nairobi: Kenya Institute of Education.
Kenya Institute of Education (2002a) Primary Education Syllabus (Vol.1), Nairobi: Kenya Institute of Education.
Kenya Institute of Education (2002b) Primary Education Syllabus (Vol.2), Nairobi: Kenya Institute of Education.
Kenya Institute of Education (2002c) Kenyan Sign Language for Schools (4th Edition), Nairobi: Kenya Institute of Education.
London, Justin.(2006) “Musical Rhythm: Motion, Space and Gesture,” in Anthony Gritten,. and Elaine King. [eds.] Music and Gesture, Humpshire: Ashgate Publishing Limited, pp. 126-141.
Ministry of Health (1961) “Survey of Deafness in Africa: Preliminary Report on a Visit to East and West Africa,” MOH/27/7, Nairobi: National Archives.
Ministry of Health and Housing (1965) “Minutes of a Special Meeting of the Management Committee of the Society for Deaf Children Held at the Norfolk Hotel, on the 21st September, 1965, at 6.45 P.M,” MOH/27/7, Nairobi: National Archives.
Moga, Jacko and Danfee [eds.] (2004) Sheng Dictionary (5th Edition). Nairobi: Ginseng Publishers.
Muysken, Pieter (2000) Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, Cambridge: Cambridge University Press.
Ogechi, Nathan Oyori (2005) “On Lexicalization in Sheng,” Nordic Journal of African Studies, Vol. 14(3), pp. 334-355.
Pinney, Christopher (2001) “Piercing the Skin of the Idol,” in Pinney, Christopher and Nicholas Thomas. [eds.] Beyond Aesthetics: Art and the Technologies of Enchantment, Oxford: Berg. pp. 157-179.
Poignant, Roslyn and Axcel Poignant (1996) Encounter at Nagalarramba, Canberra: National Library of Australia.
〈参照ウェブサイト〉
経済産業省:特定サービス産業動態調査「長期データ」
http://www.meti.go.jp/statistics/tyo/tokusabido/result/result_1.html
タカラトミー:商品情報 バウリンガルボイス
http://www.takaratomy.co.jp/products/bowlingualvoice/
Ethnologue
http://www.ethnologue.com/
Kenya Deaf Resource Centre
http://kenyadeafnet.org/mos/Frontpage/