柿元さんが、UNICEFとUNAIDSが共同でまとめたレポート「Children on the Brink 2002」を訳してくれました。
訳文の確認がすんだ序章・第一章を、紹介します。
このレポートは「AIDS orphan」ということばを使わないと明言しています。「orphan due to AIDS」もしくは「children orphaned by AIDS」を使うというのです。ですから、「エイズ孤児」は訳語としてふさわしくない、と考えます。「エイズによる孤児」「エイズによって孤児になった子どもたち」という表現を使っています。
第二章以下は、今しばらくお待ち下さい。
柿元さん訳のChildren on the Brink 2002第三章のチェックがやっと終わりました。
関連するコラム「孤児だけが問題ではない。HIV/AIDSは数百万の子どもたちに危機をもたらしている(BEYOND ORPHANS, HIV/AIDS MAKES MILLIONS OF CHILDREN VULNERABLE)」「孤児施設はどうか?(WHAT ABOUT ORPHANAGES?)」の訳文もあります。